Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
वाय्वाहारैरम्बुपैर्जप्यनित्यै: सम्प्रक्षालैयोंगिभिर्ध्याननित्यै: । धूमप्राशैरूष्मपै: क्षीरपैश्न संजुष्टं च ब्राह्मणेन्द्रै: समन्तात्
vāyvāhārair ambupair japyānityaiḥ samprakṣālair yogibhir dhyānanityaiḥ | dhūmaprāśair ūṣmapaiḥ kṣīrapaiś ca saṃjuṣṭaṃ ca brāhmaṇendraiḥ samantāt ||
وكانت تحيط به من كل جانب طائفةٌ من براهمةٍ عظام. فمنهم من يقتات بالهواء وحده، ومنهم من يعيش على شرب الماء؛ ومنهم من لا يفتر عن ترديد الألفاظ المقدّسة. وكان بعض الزهّاد يطهّرون عقولهم برياضات التطهير الباطني، بينما يظلّ اليوغيون غارقين في التأمّل على الدوام. وآخرون كانوا يحيون على دخان نيران القرابين، أو على حرارة التقشّف، أو على اللبن—وكلٌّ منهم يمارس الكفَّ وضبط النفس بوصفه مظهرًا جليًّا للدَّرْمَا.
वासुदेव उवाच
The verse highlights dharma expressed through disciplined living: restraint in food and comfort, steady japa and meditation, and inner purification. It presents multiple legitimate ascetic modes, emphasizing sincerity and self-control rather than a single uniform practice.
Vāsudeva describes a place (or setting) densely inhabited by eminent Brahmins and yogins. He lists the varied austerities they practice—living on air, water, milk, sacrificial smoke, or heat—along with constant japa, meditation, and mental purification.