अध्याय १२८: शिव–उमा संवादः — तिलोत्तमा, श्मशान-मेध्यता, तथा चातुर्वर्ण्य-धर्मः
Chapter 128: Śiva–Umā Dialogue—Tilottamā, the Ritual Valence of the Śmaśāna, and the Fourfold Duty-Code
(सुदुर्विनीत: पुत्रो वा जामाता वा प्रमार्जक: । दारा वा प्रतिकूलास्ते तेनासि हरिण: कृश: ।।
sudurvinītaḥ putro vā jāmātā vā pramārjakaḥ | dārā vā pratikūlāste tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
bhrātaro'tīva viṣamāḥ pitā vā kṣutkṣato mṛtaḥ | mātā jyeṣṭho gururvāpi tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
brāhmaṇo vā hato gaurvā brahmasvaṃ vā hṛtaṃ purā | devasvaṃ vādhikaṃ kāle tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
hṛtadāro'tha vṛddho vā loke dviṣṭo'tha vā naraiḥ | avijñānena vā vṛddhastenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
vārthakārthaṃ dhana dṛṣṭvā svāṃ śrīrvāpi paraiḥ hṛtā | vṛttirvā durjanāpekṣā tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
iṣṭabhāryasya te nūnaṃ prātiveśyo mahādhanaḥ | yuvā sulalitaḥ kāmī tenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
قال البراهمن: «لعلّ ابنك سيّئُ التأديب، أو لعلّ صهرك كـ“كنّاسٍ” قد كنس ثروة بيتك وأفرغها؛ ولعلّ زوجتك مخالِفةُ الطبع—فلذلك تزداد نحولًا واصفرارًا. أو لعلّ إخوتك بالغوا الاعوجاج والمكر؛ أو لعلّ أباك قد مات مُنهكًا من الجوع؛ أو لعلّ أمّك، أو أخاك الأكبر، أو معلّميك قد هلكوا كذلك—فلذلك أنت نحيلٌ مصفرّ. أو لعلّك قتلتَ يومًا براهمنًا أو بقرةً؛ أو سرقتَ قديمًا مالَ البراهمة؛ أو أخذتَ في وقتٍ ما فوقَ الحدّ ممّا هو للآلهة—فلذلك أنت نحيلٌ مصفرّ. أو لعلّ زوجتك اختُطفت؛ أو لعلّك شِخت؛ أو لعلّ أهلَ الدنيا صاروا يبغضونك؛ أو لعلّك “نَمَوتَ” في الجهل—فلذلك أنت نحيلٌ مصفرّ. أو لعلّهم لمّا رأوا عندك مالًا مُدَّخرًا للشيخوخة اغتصبوا رخاءك الخاص؛ أو لعلّك في معاشك مضطرٌّ إلى الاتّكال على الأشرار—فلذلك أنت نحيلٌ مصفرّ. أو لعلّ الأمر حقًّا أنّ لك زوجةً محبوبة، وبقربك جارٌ شديدُ الثراء—شابٌّ وسيمٌ شهوانيّ—فلذلك أنت نحيلٌ مصفرّ.»
ब्राह्मण उवाच
The passage probes the moral and social causes behind a person’s visible decline: domestic disorder, dependence on the wicked, social hatred, and especially grave transgressions like harming a Brahmin or cow or stealing sacred property. It implies that inner ethical failure and unresolved wrongdoing manifest outwardly as anxiety, loss of vitality, and misfortune.
A Brahmin addresses a man who appears emaciated and pale, offering a series of possible explanations—ranging from family troubles and bereavement to theft, abduction, old age, social enmity, and serious sins. The repeated refrain ‘therefore you are thin and pale’ functions as a diagnostic, pressing the listener toward self-examination and confession of the true cause.