Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
रूयुवाच त्वामहं कामये राजन् भजमानां भजस्व माम् | त्याग: कामवतीनां हि स्त्रीणां सद्धिर्विगर्हित:,स्त्री बोली--राजन्! मैं आपको ही चाहती हूँ। आपके प्रति मेरा अनुराग है, अतः आप मुझे स्वीकार करें; क्योंकि कामके अधीन होकर अपने पास आयी हुई स्त्रियोंका परित्याग साधु पुरुषोंने निन्दित माना है
rūyuvāca tvām ahaṁ kāmaye rājan bhajamānāṁ bhajasva mām | tyāgaḥ kāmavatīnāṁ hi strīṇāṁ sādhu-bhir vigarhitaḥ ||
قالت رُويُو: «أيها الملك، إنني أرغب فيك أنت. قد تعلّق قلبي بك، فاقبلني. فإنّ رفضَ النساءِ اللواتي أتينَ تحت سلطانِ الهوى يُعَدُّ مذموماً عند أهلِ الفضيلة.»
वैशम्पायन उवाच
The verse frames an ethical norm: a virtuous person should not contemptuously abandon a woman who has approached in love and devotion; reciprocity and responsible conduct are presented as part of social-dharmic propriety.
A woman named Rūyu directly addresses a king, declaring her desire and devotion and urging him to accept her, supporting her request by citing that the good condemn the abandonment of women who come driven by love.