ययाति–देवयानी संवादः
Yayāti–Devayānī Dialogue and Śukra’s Consent
देवयान्युवाच यस्याड्रिरा वृद्धतम: पितामहो बृहस्पतिश्चापि पिता तपोनिधि: । ऋषे: पुत्र तमथो वापि पौत्र कथं न शोचेयमहं न रुद्याम्,देवयानी बोली--पिताजी! अत्यन्त वृद्ध महर्षि अंगिरा जिनके पितामह हैं, तपस्याके भण्डार बृहस्पति जिनके पिता हैं, जो ऋषिके पुत्र और ऋषिके ही पौत्र हैं; उन ब्रह्मचारी कचके लिये मैं कैसे शोक न करूँ और कैसे न रोऊँ
devayāny uvāca yasya āṅgirā vṛddhatamaḥ pitāmaho bṛhaspatiś cāpi pitā tapo-nidhiḥ | ṛṣeḥ putras tam atho vāpi pautraḥ kathaṃ na śoceyam ahaṃ na rudyām ||
قالت دِڤَياَنِي: «يا أبتِ، كيف لا أحزن، وكيف لا أبكي على ذلك البْرَهْمَچَارِين كَچَا—وجدُّه أنْگِرَس الشيخُ الأقدم، وأبوه بْرِهَسْبَتِي كنزُ التَّقشّف، وهو ابنُ رِشيٍّ بل وحفيدُ رِشيٍّ أيضاً؟»
शुक्र उवाच
The verse underscores the ethical weight of lineage and ascetic discipline: harming or losing a brahmacārin of revered ṛṣi-descent is not a trivial event, and grief here functions as a moral recognition of spiritual worth (tapas, learning, and guru-lineage).
In the Kaca–Devayānī episode, Devayānī laments Kaca’s fate and argues that someone born in the exalted Aṅgiras–Bṛhaspati line, living as a disciplined student, is worthy of protection and compassion—hence she cannot help but mourn and weep.