आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः
तत्र नेत्रमभून्नागो वासुकिर्बलिनां वर: । समाप्यैव च तत् कर्म पितामहमुपागमन्,तदनन्तर थोड़ा ही समय व्यतीत होनेपर सम्पूर्ण देवताओं तथा असुरोंने समुद्रका मनन््थन किया। उसमें बलवानोंमें श्रेष्ठ वासुकि नाग मन्दराचलरूप मथानीमें लपेटनेके लिये रस्सी बने हुए थे। समुद्र-मन्थनका कार्य पूरा करके देवता वासुकि नागके साथ पितामह ब्रह्माजीके पास गये और उनसे बोले--“भगवन्! ये वासुकि माताके शापसे भयभीत हो बहुत संतप्त होते रहते हैं
tatra netram abhūn nāgo vāsukir balināṁ varaḥ | samāpyaiva ca tat karma pitāmaham upāgaman |
وهناك صار الثعبان فاسُكي—وهو أسبقُ الأقوياء—كأنّه «العين»؛ أي الأداةَ المحورية في ذلك المسعى. فلمّا تمّ العملُ دنَوا من بيتامها براهما. وفي سياق خضّ المحيط، كان فاسُكي هو الحبلَ الذي لُفَّ حول جبل ماندارا؛ وبعد أن انقضى ذلك الفعلُ الجليلُ الخطرُ الذي يُعيد تشكيل العالم، قصدت الآلهةُ (والأسورا في خلفية المشهد) براهما تلتمس مشورته—وهو معنى أخلاقيّ: الرجوع إلى الحكمة العليا بعد عملٍ مهول، ولا سيّما حين يكون فاسُكي معذَّبًا بخوف لعنة الأم.
एलापत्र उवाच
After completing a dangerous or morally weighty undertaking, one should seek higher counsel and restore alignment with cosmic order (dharma). The verse highlights Vāsuki’s pivotal role and the pattern of turning to Brahmā for guidance when consequences (such as fear arising from a curse) trouble the participants.
In the ocean-churning episode, Vāsuki serves as the crucial instrument (the rope) for the churning. Once the task is finished, the gods (with the broader churning context involving asuras) approach Pitāmaha Brahmā to speak about Vāsuki’s distressed condition, linked to fear of a maternal curse.