Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Ananta-Śeṣa Tapas and the Bearing of the Earth (अनन्त-शेष-तपस् तथा महीधारणम्)

उत्पपात महावीर्य: पक्षिराट्‌ परवीरहा । समुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम्‌,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले पक्षिराज बड़े पराक्रमी थे। वे आकाशमें बहुत ऊँचे उड़ गये। उड़कर अन्तरिक्षमें देवताओंके ऊपर (ठीक सिरकी सीधमें) खड़े हो गये। उस समय कवच धारण किये इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता उनपर पट्टिश, परिघ, शूल और गदा आदि नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा प्रहार करने लगे

utpapāta mahāvīryaḥ pakṣirāṭ paravīrahā | samutpatyāntarikṣasthaṃ devānām upari sthitam |

قال شاونَكا: إنّ ملك الطير، ذا البأس العظيم وقاتل أبطال الأعداء، وثب فجأةً إلى العلوّ. فحلّق في جوف السماء واتخذ مقامه فوق الآلهة. عندئذٍ اندفع إندرا وسائر الآلهة، وهم لابسو الدروع ثابتو العزم، يضربونه بشتى الأسلحة—بالفؤوس الحربية (پَتِّيشا)، والهراوات الحديدية، والرماح، والصولجانات—ليصدّوا صعوده الجسور.

उत्पपातleapt up / sprang up
उत्पपात:
TypeVerb
Rootउत् + पत् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), परोक्षभूत/कथन-भूत (perfect), 3, singular
महावीर्यःof great prowess
महावीर्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर्य (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
पक्षिराट्the king of birds (Garuda)
पक्षिराट्:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिराज् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeAdjective
Rootपरवीरहन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
समुत्पत्यhaving flown up / having risen
समुत्पत्य:
TypeVerb
Rootसम् + उत् + पत् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive), active
अन्तरिक्षस्थम्situated in mid-air
अन्तरिक्षस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तरिक्षस्थ (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, genitive, plural
उपरिabove
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
स्थितम्standing/placed
स्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), neuter, accusative, singular

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
पक्षिराट् (Garuda, king of birds)
देवाः (the gods)
इन्द्र (Indra)
पट्टिश (pattiśa weapon)
परिघ (iron club/bar)
शूल (spear/trident-like weapon)
गदा (mace)

Educational Q&A

The verse underscores steadfast courage and single-pointed resolve: even divine opposition does not deter a heroic agent from pursuing a chosen purpose. Ethically, it invites reflection on how power and determination should be guided by a rightful aim, since the same fearlessness can serve either dharma or mere force.

Garuda, the king of birds, suddenly soars high into the sky and takes a position above the gods. Indra and the other gods, wearing armor, respond by attacking him with various weapons such as pattiśas, iron clubs, spears, and maces.