Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)

प्रसन्नसलिलै श्वापि हदैर्दिव्यैर्वि भूषितम्‌ । दिव्यगन्धवहै: पुण्यैमारुतैरुपवीजितम्‌,स्वच्छ जलवाले कितने ही दिव्य सरोवर उसकी शोभा बढ़ा रहे थे। दिव्य सुगन्धका भार वहन करनेवाली पावन वायु मानो वहाँ चँवर डुला रही थी

prasannasalilaiḥ śvāpī hradāir divyair vibhūṣitam | divyagandhavahaiḥ puṇyair mārutair upavījitam ||

وكانت تزيّنه بحيرات سماوية ماؤها صافٍ ساكن. ونسائم طاهرة تحمل عبيرًا إلهيًا بدت كأنها تُهَوِّي على ذلك الموضع كالمِذَبّة الطقسية (تشاوري)، فتبعث جوًّا من القداسة والبِشارة والسكينة الباطنة، لا من اضطراب الدنيا.

प्रसन्नसलिलैःwith clear/pleasant waters
प्रसन्नसलिलैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रसन्न- + सलिल
FormNeuter, Instrumental, Plural
श्वापिindeed/also (emphatic particle)
श्वापि:
TypeIndeclinable
Rootश्वापि (particle)
ह्रदैःby/with lakes
ह्रदैः:
Karana
TypeNoun
Rootह्रद
FormMasculine, Instrumental, Plural
दिव्यैःdivine, celestial
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
विभूषितम्adorned, embellished
विभूषितम्:
TypeVerb
Rootवि-भूष्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
दिव्यगन्धवहैःby those carrying divine fragrance
दिव्यगन्धवहैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य-गन्ध-वह
FormMasculine, Instrumental, Plural
पुण्यैःpure, holy
पुण्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
मारुतैःby winds/breezes
मारुतैः:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Plural
उपवीजितम्fanned, wafted (as with a fan/chauri)
उपवीजितम्:
TypeVerb
Rootउप-वीज्
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

पितामह उवाच

H
hrada (divine lakes)
M
māruta (fragrant winds)

Educational Q&A

The verse highlights how purity and auspiciousness in the environment—clear waters and fragrant, holy winds—symbolize a dharmic, sattvic atmosphere where the mind naturally becomes calm and receptive to higher values.

Bhīṣma (Pitāmaha) describes a wondrous place as being beautified by serene, divine lakes and gently fanned by pure winds carrying celestial fragrance, emphasizing its extraordinary and sacred character.