सा तान् कुशलिन: सर्वान् विमुक्ताज्जातवेदस: । रोखूयमाणान् ददृशे वने पुत्रान् निरामयान्,उसने देखा, सभी बच्चे आगसे बच गये हैं और सकुशल हैं। उन्हें कुछ भी कष्ट नहीं हुआ है और वे वनमें जोर-जोरसे चहक रहे हैं
sā tān kuśalinaḥ sarvān vimuktāj jātavedasaḥ | roṣūyamāṇān dadarśe vane putrān nirāmayān ||
قال فايشَمبايانا: رأتْ أبناءها جميعًا سالمين معافين، وقد نَجَوا من النار المتأجِّجة. لم يمسّهم أذًى ولا كرب، وكانوا في الغابة يصرخون بأصوات عالية—أحياء، أقوياء، وقد تجاوزوا الخطر.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights relief after danger and the ethical emphasis on safeguarding the vulnerable: well-being (kuśala) and freedom from harm (nirāmaya) are presented as the immediate markers of righteous outcome when dependents—especially children—are protected.
A woman (as indicated by 'sā') sees that all the children/sons have escaped the fire (jātavedas) and are safe in the forest, loudly calling out—signaling that they survived without injury or illness.