निःसंशयात् संशयितो मृत्युर्मातर्विशिष्यते । चर खे त्वं यथान्यायं पुत्रानाप्स्यसि शोभनान्,माँ! संशयरहित मृत्युसे संशययुक्त मृत्यु अच्छी है (क्योंकि उसमें बच जानेकी भी आशा होती है); अतः तुम आकाशमें उड़ जाओ। तुम्हें फिर (धर्मानुकूल रीतिसे) सुन्दर पुत्रोंकी प्राप्ति हो जायगी
niḥsaṃśayāt saṃśayito mṛtyur mātar viśiṣyate | cara khe tvaṃ yathānyāyaṃ putrān āpsyasi śobhanān, māṃ |
قال فَيْشَمْبايَنَة: «يا أمّاه، إنّ موتًا يلابسه الشكّ خيرٌ من موتٍ لا شكّ فيه؛ ففي الشكّ تبقى فسحةٌ للنجاة. فامضي في السماء كما يليق، ووفقًا للدارما ستُرزقين من جديد أبناءً نبلاء حِسانًا.»
वैशम्पायन उवाच
The verse values hope and moral possibility: when outcomes are uncertain, one should not surrender to fatalism, because uncertainty can preserve a chance for survival and future good; therefore one should act in a dharmic, proper way rather than accept a fixed doom.
Vaiśaṃpāyana reports advice addressed to a ‘mother’: she is urged to move through the sky and follow what is proper, with the assurance that she can again obtain excellent sons—implying a turn away from certain destruction toward a hopeful, dharma-aligned course.