देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
पातिते भीमसेनेन शल्ये कर्णे च शड्किते । शड्किता: सर्वराजान: परिवत्रुर्वकोदरम्
pātite bhīmasenena śalye karṇe ca śaṅkite | śaṅkitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ vṛkodaram ||
قال فايشَمبايانا: لما صُرِع شاليا على يد بهيماسينا، ودخل كَرْنَةُ أيضًا في الشك والخوف، اضطرب جميع الملوك ووهنت عزائمهم عن القتال، فأحاطوا بفْرِكودَرا (بهيم) من كل جانب، قائمين في حلقة حوله. ويُبرز المشهد كيف يتقلب المعنويّات سريعًا في الحرب: فسقوط بطلٍ وتزعزع آخر قد يهزّ جيشًا بأسره، ويدفع الملوك إلى الفعل بدافع القلق لا بدافع العزم الرصين.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical-psychological dimension of warfare: collective conduct often follows fear and shifting morale rather than principled steadiness. When key warriors fall or waver, even rulers may abandon clear judgment and act defensively, revealing how dharma in conflict is tested not only by weapons but by courage and composure.
After Bhīmasena brings down Śalya and Karṇa becomes apprehensive, the gathered kings grow alarmed. They stop pressing forward with confident battle intent and instead surround Bhīma from all sides, forming an encirclement around him.