Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

अध्याय १८४ — भैक्षविभागः, शयनविधानम्, धृष्टद्युम्नस्य निवेदनम्

Alms Distribution, Night Lodging, and Dhṛṣṭadyumna’s Report

मज्चेषु च पराघध्येषु पौरजानपदा जना: । कृष्णादर्शनसिद्धयर्थ सर्वतः समुपाविशन्‌,नगर और जनपदके लोगोंने जब देखा कि उक्त विमानोंमें बहुमूल्य मंचोंके ऊपर महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न परम सौभाग्यशाली, कालागुरुसे विभूषित, महान्‌ कृपाप्रसादसे युक्त, ब्राह्मणभक्त, अपने-अपने राष्ट्रके रक्षक और शुभ पुण्यकर्मोंके प्रभावसे सम्पूर्ण जगतके प्रिय श्रेष्ठ नरपतिगण आकर बैठ गये हैं, तब राजकुमारी द्रौपदीके दर्शनका लाभ लेनेके लिये वे भी सब ओर सुखपूर्वक जा बैठे

vaiśampāyana uvāca |

maṇḍapeṣu ca parārdhyeṣu paurajānapadā janāḥ |

kṛṣṇādarśanasiddhyarthaṃ sarvataḥ samupāviśan ||

قال فايشَمبايانا: إن أهل المدينة وأهل الأرياف من حولها جلسوا من كل جانب في تلك الأجنحة البهيّة، لا يبتغون إلا غايةً واحدة: نيل الرؤية المباركة (دارشانا) لكِرِشنا (دراوبدي).

मञ्चेषुon platforms/daises
मञ्चेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमञ्च
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
परार्ध्येषुon very precious (ones)
परार्ध्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपरार्ध्य
FormMasculine, Locative, Plural
पौरtownsmen/citizens
पौर:
Karta
TypeAdjective
Rootपौर
FormMasculine, Nominative, Plural
जानपदाःcountry-folk (from the districts)
जानपदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootजानपद
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
कृष्णा-दर्शन-सिद्ध्यर्थम्for the purpose of obtaining the sight of Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा-दर्शन-सिद्ध्यर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा-दर्शन-सिद्धि-अर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वतःfrom all sides / everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
समुपाविशन्sat down / took their seats
समुपाविशन्:
TypeVerb
Rootसम्+उप+आस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
M
maṇḍapa (pavilions)
P
paurāḥ (townspeople)
J
jānapadāḥ (country folk)