Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अर्जुनस्य लक्ष्यवेधः

Arjuna’s Hitting of the Target at the Svayaṃvara

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तास्तत: सर्वे राजानस्ते तमूरुजम्‌ । ऊचुः प्रसीदेति तदा प्रसादं च चकार स:,वसिष्ठजी कहते हैं--पराशर! ब्राह्मणीके यों कहनेपर उन सब क्षत्रियोंने तब और्वको (प्रणाम करके) कहा--'“आप प्रसन्न होइये।" तब (उनके विनययुक्त वचन सुनकर) औरर्वने प्रसन्न हो (अपने तपके प्रभावसे) उनको नेत्रोंकी ज्योति दे दी

Vasiṣṭha uvāca: evam uktās tataḥ sarve rājānas te tam ūrūjam | ūcuḥ prasīdeti tadā prasādaṃ ca cakāra saḥ ||

قال فاسيشثا: «فلما قيل لهم ذلك، أقبل أولئك الملوك جميعًا إلى سليل أورو وقالوا: “تفضّل علينا، وارضَ عنا.” فلما سمع أوروَا تضرّعهم المتواضع لان قلبه وأسبغ عليهم نعمته—فردّ إليهم نور أعينهم.»

{'evam''thus, in this manner', 'uktāḥ': 'having been spoken to
{'evam':
addressed (past passive participle)', 'tataḥ''then, thereafter', 'sarve': 'all', 'rājānaḥ': 'kings', 'te': 'they/those', 'tam': 'him (accusative singular)', 'ūrūjam': 'descendant of Uru
addressed (past passive participle)', 'tataḥ':
Aurva (a patronymic/lineage-based epithet)', 'ūcuḥ''they said (perfect/preterite of √vac)', 'prasīda': 'be pleased
Aurva (a patronymic/lineage-based epithet)', 'ūcuḥ':
be gracious (imperative of √sad with pra-)', 'iti''thus (quotative particle)', 'tadā': 'at that time', 'prasādam': 'favor, grace, appeasement', 'ca': 'and', 'cakāra': 'did, made (perfect of √kṛ)', 'saḥ': 'he'}
be gracious (imperative of √sad with pra-)', 'iti':

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
A
Aurva (ūrūja)
K
kings (rājānaḥ)

Educational Q&A

Even when one possesses formidable spiritual power, the dharmic response to sincere repentance and respectful entreaty is compassion. The kings’ humble request (“prasīda”) becomes the occasion for grace rather than retaliation.

After being addressed, the assembled kings bow and ask Aurva (called ūrūja) to be pleased. He accepts their submission and grants them favor—described in the tradition as restoring the light of their eyes.