धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना
Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas
अथ चिन्तां समापेदे पुन: कौरवनन्दन । अम्भस्यस्या निमज्जेयमिति दुःखसमन्वित:,कौरवनन्दन! (उसे देखकर) दुःखसे युक्त वसिष्ठजीके मनमें फिर यह विचार आया कि मैं इसी नदीके जलमें डूब जाऊँ
atha cintāṃ samāpede punaḥ kauravanandana | ambhasy asyā nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ ||
ثم، يا بهجة سلالة الكورو، عاد فوقع في تأمّلٍ قَلِق. وقد غمره الحزن، فعزم قائلاً: «سأغوص في مياه هذا النهر نفسه.» وتُبرز الآية كيف يمكن للأسى أن يدفع حتى الحكيم إلى نزعاتٍ مدمّرة للذات، فتقيم توتراً أخلاقياً بين اليأس والثبات.
गन्धर्व उवाच
The verse portrays how intense sorrow can cloud judgment and lead to thoughts of self-destruction; it implicitly invites reflection on dharma as steadiness and the need to resist despair-driven decisions.
The speaker describes a person—addressed in the telling to a Kuru prince—who, seeing the situation, becomes overwhelmed with grief and decides to drown himself in the river’s waters.