Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

धिक्‌ त्वामसति पुंस्कामे मम विप्रियकारिणि । पूर्वेषां राक्षसेन्द्राणां सर्वेषामयशस्करि,“मनुष्यको पति बनानेकी इच्छा रखकर मेरा अप्रिय करनेवाली दुराचारिणी! तुझे धिक्कार है। तू पूर्ववर्ती सम्पूर्ण राक्षसराजोंके कुलमें कलंक लगानेवाली है

dhik tvām asati puṁskāme mama vipriyakāriṇi | pūrveṣāṁ rākṣasendrāṇāṁ sarveṣām ayaśaskari ||

«العار عليكِ، أيتها المرأة الآثمة—وقد دفعتكِ شهوةُ رجلٍ إلى مخالفة إرادتي! إنكِ تجلبين الخزي على سلالة سادة الرَّاكشاسا الأوّلين جميعًا.»

धिक्fie! shame!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular
असतिO wicked woman
असति:
TypeNoun
Rootअसत्
Formfeminine, vocative, singular
पुंस्कामेO woman desiring a man (as husband)
पुंस्कामे:
TypeAdjective
Rootपुंस्काम
Formfeminine, vocative, singular
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, genitive, singular
विप्रियकारिणिO doer of what is displeasing (to me)
विप्रियकारिणि:
TypeAdjective
Rootविप्रियकारिन्
Formfeminine, vocative, singular
पूर्वेषाम्of the former/previous
पूर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootपूर्व
Formmasculine, genitive, plural
राक्षसेन्द्राणाम्of the lords of the Rakshasas
राक्षसेन्द्राणाम्:
TypeNoun
Rootराक्षसेन्द्र
Formmasculine, genitive, plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
Formmasculine, genitive, plural
अयशस्करिO bringer of disgrace
अयशस्करि:
TypeAdjective
Rootअयशस्करिन्
Formfeminine, vocative, singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rākṣasas
R
rākṣasendras (former lords/kings of the Rākṣasas)

Educational Q&A

The verse frames personal desire that violates accepted conduct as ethically blameworthy, emphasizing that one’s actions can stain not only oneself but also one’s lineage and social standing.

The speaker delivers a harsh condemnation of a woman, accusing her of immoral conduct motivated by desire for a human husband and declaring that her behavior brings disgrace upon the line of earlier Rākṣasa rulers.