Next Verse

Shloka 1

Ādi Parva, Adhyāya 146 — Brāhmaṇī’s counsel on grief, duty, and protection of children

अपन करा बछ। ऑफ कातज ३. यहाँ संकेतसे यह बात बतायी गयी है कि शत्रुओंने तुम्हारे लिये एक ऐसा भवन तैयार करवाया है, जो आगको भड़कानेवाले पदार्थोंसे बना है। शस्त्रका शुद्धरूप सस्त्र है, जिसका अर्थ घर होता है। २. तात्पर्य यह है, वहाँ जो तुम्हारा पार्श्ववर्ती होगा, वह पुरोचन ही तुम्हें आगमें जलाकर नष्ट करना चाहता है। तुम उस आगसे बचनेके लिये एक सुरंग तैयार करा लेना। कक्षघ्नका शुद्ध रूप कुक्षिघ्न है, जिसका अर्थ है कुक्षिचर या पार्श्ववर्ती। 3. अर्थात्‌ दिशा आदिका ठीक ज्ञान पहलेसे ही कर लेना, जिससे रातमें भटकना न पड़े। ४. तात्पर्य यह कि उस सुरंगसे यदि तुम बाहर निकल जाओगे तो लाक्षागृहमें लगी हुई आगसे बच सकोगे। ५. अर्थात्‌ यदि तुम पाँचों भाई एकमत रहोगे तो शत्रु तुम्हारा कुछ नहीं बिगाड़ सकेगा। पजञज्चचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: वारणावतमें पाण्डवोंका स्वागत, पुरोचनका और युधिछिर र्वक उन्हें ठहराना, लाक्षागृहमें निवासकी व्यवस्था और युधिष्ठि एवं भीमसेनकी बातचीत वैशम्पायन उवाच ततः सर्वा: प्रकृतयो नगराद्‌ वारणावतात्‌ । सर्वमड्नलसंयुक्ता यथाशास्त्रमतन्द्रिता:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! नरश्रेष्ठ पाण्डवोंके शुभागमनका समाचार सुनकर वारणावत नगरसे वहाँके समस्त प्रजाजन अत्यन्त प्रसन्न हो आलस्य छोड़कर शास्त्रविधिके अनुसार सब तरहकी मांगलिक वस्तुओंकी भेंट लेकर हजारोंकी संख्यामें नाना प्रकारकी सवारियोंके द्वारा उनकी अगवानीके लिये आये

vaiśampāyana uvāca |

tataḥ sarvāḥ prakṛtayo nagarād vāraṇāvatāt |

sarvamaṅgalasaṃyuktā yathāśāstram atandritāḥ ||

قال فايشَمبايانا: عندئذٍ خرج جميع أهل مدينة ڤاراناڤاتا من أسوارها، وقد امتلأت قلوبهم بكل بشائر اليُمن، ومضوا بجدٍّ وفق العُرف المقرَّر؛ فرحين بخبر قدوم أبناء باندو قدوماً مباركاً، لاستقبالهم بالقرابين الطقسية وبما يليق من الإكرام. ويُبرز هذا المشهد كيف تتجلّى الواجبات العامة ودارما المجتمع في استقبالٍ منظّمٍ ميمونٍ للضيوف الجديرين، وإن كانت العداوة المستترة—التي ستنكشف قريباً في مؤامرة بيت اللاك—كامنةً تحت بهجة الظاهر.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रकृतयःcitizens/subjects
प्रकृतयः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकृति
FormFeminine, Nominative, Plural
नगरात्from the city
नगरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Ablative, Singular
वारणावतात्from Vāraṇāvata
वारणावतात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवारणावत
FormNeuter, Ablative, Singular
सर्वमङ्गलसंयुक्ताःendowed with all auspicious (things)
सर्वमङ्गलसंयुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व-मङ्गल-संयुक्त
FormFeminine, Nominative, Plural
यथाaccording as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
शास्त्रम्scriptural rule/ritual injunction
शास्त्रम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशास्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
अतन्द्रिताःunwearied/without negligence
अतन्द्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vāraṇāvata
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights social dharma: a community expresses righteousness through disciplined, śāstra-aligned hospitality and auspicious conduct toward honored guests. Ethical order is shown outwardly through proper rites and diligence.

The citizens of Vāraṇāvata come out to welcome the Pāṇḍavas with auspicious preparations and formal observances, setting the public scene just before the concealed danger associated with their stay there.