Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

आस्तीककथाप्रारम्भः — Beginning of the Āstīka Narrative

Kadrū–Vinatā, Aruṇa and Garuḍa Origins

स कदाचिद्‌ वन गत्वा विप्र: पितृवच: स्मरन्‌ । चुक्रोश कन्याभिक्षार्थी तिस्रो वाच: शनैरिव,एक दिन किसी वनमें जाकर विप्रवर जरत्कारुने पितरोंक वचनका स्मरण करके कन्याकी भिक्षाके लिये तीन बार धीरे-धीरे पुकार लगायी--“कोई भिक्षारूपमें कन्या दे जाय”

sa kadācid vana gatvā vipraḥ pitṛvacaḥ smaran | cukrośa kanyābhikṣārthī tisro vācaḥ śanair iva ||

وذات مرة دخل البرهمي جاراتكارو الغابة. وإذ تذكّر وصية أسلافه، وكان يلتمس فتاةً صدقةً للزواج، نادى بصوت خافت ثلاث مرات: «هل من أحدٍ يهب فتاةً على سبيل العطاء؟» ويُصوِّر هذا المشهد الزواج لا كمتعةٍ شخصية، بل كواجبٍ يُؤدَّى وفاءً لحقّ الأسلاف وصونًا للسلالة.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
विप्रःthe brahmin
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
पितृवचःthe fathers' (ancestors') words/command
पितृवचः:
Karma
TypeNoun
Rootपितृवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
चुक्रोशcried out, called
चुक्रोश:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
Formलिट् (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
कन्याभिक्षार्थीseeking alms of a maiden (a bride)
कन्याभिक्षार्थी:
Karta
TypeAdjective
Rootकन्याभिक्षार्थिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
तिस्रःthree
तिस्रः:
Karma
TypeAdjective
Rootत्रि
FormFeminine, Accusative, Plural
वाचःcalls/utterances/words
वाचः:
Karma
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Accusative, Plural
शनैःslowly, gently
शनैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशनैः
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
जरत्कारु (Jaratkāru)
पितरः (Pitṛs/ancestors)
वन (forest)

Educational Q&A

The verse highlights pitṛ-dharma: even an ascetic must heed ancestral responsibility. Marriage here is portrayed as a duty undertaken to repay the debt to forefathers and preserve the family line, not merely as personal desire.

Jaratkāru goes to a forest and, remembering his ancestors’ instruction, calls out three times in a gentle voice asking if anyone will give him a maiden as a charitable gift—signaling his intent to marry for fulfilling an obligation.