Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)
ब्रह्मचारी विनीतात्मा जटिलो बहुला: समा: । अवसं सुचिरं तत्र गुरुशुश्रूषणे रत:,वहाँ मैं विनीत हृदयसे ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए सिरपर जटा धारण किये बहुत वर्षोतक रहा। गुरुकी सेवामें निरन्तर संलग्न रहकर मैंने दीर्घकालतक उनके आश्रममें निवास किया
vaiśampāyana uvāca | brahmacārī vinītātmā jaṭilo bahulāḥ samāḥ | avasaṃ suciraṃ tatra guruśuśrūṣaṇe rataḥ ||
قال فايشَمبايانا: عشتُ هناك براهماتشارين منضبطاً، متواضع النفس، ذا خُصلٍ معقودة، وأقمتُ سنين كثيرة. وقد كرّستُ نفسي لخدمة أستاذي، فلبثتُ زمناً طويلاً في أشرمه، ملازماً الحضور والطاعة.
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds brahmacarya and guru-sevā as foundational disciplines: humility, self-restraint, and long-term dedicated service to one’s teacher are presented as the ethical basis for learning and inner formation.
The speaker (Vaiśampāyana) describes his own period of student life: he lived for many years in the teacher’s hermitage, observing celibacy and ascetic discipline, and remained continually engaged in serving and attending upon his guru.