नियोगप्रसङ्गः — The Niyoga Episode: Births of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, and Vidura
एवं तेषामहं सम्यक् शप्तानां राजसत्तम | मोक्षार्थ मानुषाल्लोकादू यथावत् कृतवत्यहम्,राजशिरोमणे! इस प्रकार उन शापग्रस्त वसुओंको इस मनुष्यलोकसे मुक्त करनेके लिये मैंने यथावत् प्रयत्न किया है
evaṁ teṣām ahaṁ samyak śaptānāṁ rājasattama | mokṣārthaṁ mānuṣāl lokād yathāvat kṛtavaty aham, rājaśiromaṇe |
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «يا خيرَ الملوك، يا جوهرةَ تاجِ الحكّام! لقد أتممتُ على الوجهِ اللائق وبكلِّ أمانةٍ ما كان واجبًا لانتزاعِ خلاصِ أولئك الفَسُو الذين أصابتهم اللعنة، لكي يتحرّروا من عالمِ البشر.»
वैशम्पायन उवाच
Even when bound by a curse or adverse fate, release is sought through yathāvat—doing what is proper and prescribed. The verse emphasizes conscientious action (samyak) aligned with dharma as the means to restore order and secure redemption.
Vaiśaṁpāyana tells the king that he has undertaken the appropriate measures to ensure that the cursed Vasus obtain release from their human embodiment—i.e., to end their compelled stay in the human world and restore them to their rightful state.