HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 1Shloka 166
Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

(यदाश्रौषं तीर्थयात्राप्रवृत्तं पाण्डो: सुतं सहितं लोमशेन । तस्मादश्रौषीदर्जुनस्या रर्थला भं तदा नाशंसे विजयाय संजय ।।) यदाश्रौष॑ वैश्रवणेन सार्ध समागतं भीममन्यांश्व पार्थान्‌ । तस्मिन्‌ देशे मानुषाणामगम्ये तदा नाशंसे विजयाय संजय,जब मैंने सुना कि पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर महर्षि लोमशजीके साथ तीर्थयात्रा कर रहे हैं और लोमशजीके मुखसे ही उन्होंने यह भी सुना है कि स्वर्गमें अर्जुनको अभीष्ट वस्तु (दिव्यास्त्र)-की प्राप्ति हो गयी है, संजय! तभीसे मैंने विजयकी आशा ही छोड़ दी। जब मैंने सुना कि भीमसेन तथा दूसरे भाई उस देशमें जाकर, जहाँ मनुष्योंकी गति नहीं है, कुबेरके साथ मेल-मिलाप कर आये, संजय! तभी मैंने विजयकी आशा छोड़ दी थी

yadāśrauṣaṃ tīrthayātrāpravṛttaṃ pāṇḍoḥ sutaṃ sahitaṃ lomaśena | tasmād aśrauṣīd arjunasya arthalābhaṃ tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya || yadāśrauṣaṃ vaiśravaṇena sārdhaṃ samāgataṃ bhīmam anyāṃś ca pārthān | tasmin deśe mānuṣāṇām agamye tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||

حين سمعتُ أن ابنَ باندو، يودهيشثيرا، قد خرج في حجٍّ إلى المَشاهد المقدّسة مصحوبًا بالحكيم لوماشا، ثم سمعتُ—من لوماشا نفسه—أن أرجونا قد نال في السماء بُغيته، أي الأسلحة الإلهية، يا سنجيا، فمنذ تلك اللحظة كففتُ عن الرجاء في الظفر. وحين سمعتُ أن بهيما وسائر أبناء بريثا قد بلغوا تلك الناحية التي لا يطؤها البشر، والتقوا بفايسرافانا (كوبيـرا)، يا سنجيا، عندئذٍ أيضًا طرحتُ رجاء النصر جانبًا.

यदाwhen
यदा:
TypeIndeclinable
Rootयदा
FormTemporal adverb
अश्रौषम्I heard
अश्रौषम्:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAorist (luṅ), 1st person, singular, parasmaipada
वैश्रवणेनwith/by Vaiśravaṇa (Kubera)
वैश्रवणेन:
Karana
TypeNoun
Rootवैश्रवण
FormMasculine, instrumental, singular
सार्धम्together (with)
सार्धम्:
TypeIndeclinable
Rootसार्धम्
FormPostposition-like indeclinable (with instr.)
समागतम्come/arrived (having met/assembled)
समागतम्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormPast passive participle, neuter accusative singular (agreeing with implied 'वृत्तम्/कृतम्' or as predicate to 'भीमम्')
भीमम्Bhīma
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, accusative, singular
अन्यान्other
अन्यान्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
पार्थान्the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, accusative, plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, locative, singular
देशेplace/region
देशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, locative, singular
मानुषाणाम्of humans
मानुषाणाम्:
TypeNoun
Rootमानुष
FormMasculine, genitive, plural
अगम्येinaccessible/not to be reached
अगम्ये:
TypeAdjective
Rootअगम्य
FormMasculine, locative, singular (agreeing with देशे); gerundive (to be gone to) with negation
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormTemporal adverb
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
आशंसेI hope/expect
आशंसे:
TypeVerb
Rootआ-शंस्
FormPresent, 1st person, singular, ātmanepada
विजयायfor victory
विजयाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, dative, singular
संजयO Sañjaya
संजय:
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, vocative, singular
S
Saṃjaya
P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas (Pārthas)
Y
Yudhiṣṭhira (implied as Pāṇḍu’s son on pilgrimage)
L
Lomaśa
A
Arjuna
B
Bhīma
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
S
Svarga (heaven)
D
Divyāstras (divine weapons)
A
Agamya deśa (inaccessible region)

Educational Q&A

Spiritual merit (tīrthayātrā), divine support, and disciplined striving (such as Arjuna’s acquisition of divyāstras) are portrayed as signs that dharma-backed protagonists gain an advantage that mere worldly power cannot easily overcome; recognizing such signs reshapes one’s confidence about victory.

The speaker tells Saṃjaya that hearing of the Pāṇḍavas’ extraordinary attainments—Yudhiṣṭhira’s pilgrimage with Lomaśa, Arjuna’s gaining divine weapons in heaven, and Bhīma and the brothers meeting Kubera in an inaccessible region—made him abandon hope of victory against them.