अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope
अहं त्वचक्षु: कार्पण्यात् पुत्रप्रीत्या सहामि तत् | मुहान्तं चानुमुह्यामि दुर्योधनमचेतनम्,मैं अंधा हूँ, अतः कुछ दीनताके कारण और कुछ पुत्रोंके प्रति अधिक आसक्ति होनेसे भी वह सब अन्याय सहता आ रहा हूँ। मन्दबुद्धि दुर्योधन जब मोहवश दुःखी होता था, तब मैं भी उसके साथ दुःखी हो जाता था
ahaṃ tvacakṣuḥ kārpaṇyāt putraprītyā sahāmi tat | muhāntaṃ cānumuhyāmi duryodhanam acetanam ||
إنّي أعمى؛ ومن ضعفٍ يُرثى له، ومن فرطِ محبّتي لأبنائي، ظللتُ أتحمّل كلَّ ذلك الجور. فإذا ما وقع دوريوذانا الغافل، وقد أضلّه الوهم، في الكرب، وقعتُ أنا أيضًا في الكرب معه.
The verse highlights how personal weakness and attachment—especially parental favoritism—can become a form of moral blindness, leading one to tolerate injustice and to share in another’s delusion rather than restrain it.
The speaker confesses that, being blind and emotionally bound to his sons, he has long endured wrongful acts; and whenever Duryodhana becomes distressed through delusion, the speaker’s mind follows him into the same sorrow and confusion.