Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः

ज्योतिष्मान्द्युतिमान् हव्यः सवनः पुत्र एव च प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान्

jyotiṣmāndyutimān havyaḥ savanaḥ putra eva ca priyavrato 'bhyaṣiñcattān sapta saptasu pārthivān

جيوتيشمان، وديوتيمان، وهافيا، وسافانا، وكذلك ابنه برييافراتا، أقاموا طقس الأبهشيكا فكرّسوا أولئك السبعة ملوكًا على الأقسام السبعة للأرض؛ وبذلك أرسوا نظام حكمٍ منضبطًا يعضد الدارما وحياة النذر والقرابين المتوجّهة إلى شيفا، الباتي (الربّ).

jyotiṣmānthe radiant one (name)
jyotiṣmān:
dyutimānthe lustrous one (name)
dyutimān:
havyaḥHavya (name
havyaḥ:
savanaḥSavana (name
savanaḥ:
putraḥson
putraḥ:
eva caand indeed/also
eva ca:
priyavrataḥPriyavrata (name
priyavrataḥ:
abhyaṣiñcatconsecrated, anointed (as king)
abhyaṣiñcat:
tānthose (persons)
tān:
saptaseven
sapta:
saptasuin the seven (regions/divisions)
saptasu:
pārthivānearthly rulers, kings
pārthivān:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)

P
Priyavrata
J
Jyotishman
D
Dyutiman
H
Havya
S
Savana

FAQs

By describing consecration of rulers across the seven regions, the verse frames stable rajya-dharma as the outer support for yajña, vrata, and temple–Linga worship—conditions in which devotion to Śiva (Pati) can flourish among the pashus (souls).

Indirectly, through names like Jyotiṣmān and Dyutimān (radiance, splendor), it echoes Śiva-tattva as supreme light (jyotis) that orders the cosmos; worldly authority is legitimate when aligned with that higher, luminous dharma.

The verse highlights abhiṣeka (royal anointing/consecration) and a sacrificial-vow culture (havya, savana, vrata) that sustains Vedic rites; it implies disciplined vrata-life rather than a specific Pāśupata yoga technique.