
Indra’s Account: Shilada’s Tapas and Shiva’s Manifestation as Nandi
يروي سوتا مثالًا شيفيًّا يتمحور حول تفاني شيلاَدَه الذي لا يكلّ لمهاديڤا. فبسبب تَبَسٍ طويل شديد حتى هزل جسده وغطّته الحشرات، ظلّ غارقًا في التأمل في شيفا. فَرَضِيَ شنكره وظهر مع أُوما وغاناته، وسأل عن غاية هذه المجاهدة ومنح وعدًا ببركة: ابنًا كليّ المعرفة، سيدًا لمعاني الشاسترا. فطلب شيلاَدَه ابنًا أَيُونِجَا لا يولد من رحم، خالدًا لا يموت. فأجاب شيفا بأنّه، لِسابق العبادة وللقصد الكوني، سيولد هو نفسه ابنًا لشيلاَدَه باسم ناندي، وأن شيلاَدَه سيغدو أبًا لأبِ العوالم. ويتجلّى ناندي في ساحة اليَجْنَة بهيئة مهيبة مُشِعّة (ثلاثيّ العينين، رباعيّ الأذرع، حاملًا الأسلحة)، فتتعالى تسابيح الآلهة والريشيّين والقوى الإلهية. وفي ستوتي شيلاَدَه يُثبَت ناندي حاميًا وجاغَدغورو، ويدعو الحكماء المجتمعين ليشهدوا حظّه—جسرًا تعبديًّا إلى الروايات الشيفية اللاحقة حيث تستجيب نعمة شيفا للعبادة المركّزة وطهارة الطقس.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे इन्द्रवाक्यं नामैकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच गते पुण्ये च वरदे सहस्राक्षे शिलाशनः आराधयन्महादेवं तपसातोषयद्भवम्
هكذا، في «شري لينغا مهابورانا» في القسم الأول (بورفا-بهاگا)، في الفصل المسمّى «قول إندرا»، قال سوتا: لما انصرف سَهَسْرَاكْشَ (إندرا) ذو الفضل ومانح البركات، واصل شيلاآسَنَة عبادة مهاديڤا؛ وبالتقشّف (تَبَس) أرضى بهاڤا (شيفا)، الـپَتي الذي يفكّ رباط الـپاشا عن الـپَشو (النفس المقيّدة).
Verse 2
अथ तस्यैवमनिशं तत्परस्य द्विजस्य तु दिव्यं वर्षसहस्रं तु गतं क्षणमिवाद्भुतम्
ثم إنّ ذلك الدِّوِجَ (المولود مرتين) الذي ظلّ منقطعًا إليه بلا فتور وبقصدٍ واحد، مرّت عليه ألف سنةٍ إلهية—على نحوٍ عجيب—كأنها لحظة واحدة.
Verse 3
वल्मीकेनावृताङ्गश् च लक्ष्यः कीटगणैर्मुनिः वज्रसूचीमुखैश्चान्यै रक्तकीटैश् च सर्वतः
غُطِّيت أطرافه بتلّ النمل، وصار ذلك الموني علامةً ظاهرة لأسراب الحشرات—منها ما له أفواه كإبرٍ من فَجْرَة (ڤَجْرَ/ڤَجْرَة)، ومنها ديدان حمراء كالدم—تهاجمه من كل جانب. ومع ذلك ثبت في التَبَس، واحتمل، حتى تُحرق قيود ألم الجسد بالصبر في الطريق إلى الـپَتي (شيفا).
Verse 4
निर्मांसरुधिरत्वग् वै निर्लेपः कुड्यवत् स्थितः अस्थिशेषो ऽभवत्पश्चात् तममन्यत शङ्करः
وقد خلا من اللحم والدم والجلد، فوقف غير ملطّخ ولا متحرّك كالجدار. ثم لما لم يبقَ إلا بقايا العظام، عرفه شانكَرا (شيفا) على أنه صورته الحقّة، المتجاوزة لكل الأستار.
Verse 5
यदा स्पृष्टो मुनिस्तेन करेण च स्मरारिणा तदैव मुनिशार्दूलश् चोत्ससर्ज क्लमं द्विजः
فلما لَمَسَ سْمَرَارِي (عدوّ كاما—الرب شيفا) ذلك الحكيم بيده، في تلك اللحظة بعينها طرح «نمرَ الحكماء» ذلك الدِّوِجَ عنه الإعياء والبلاء.
Verse 6
तपतस्तस्य तपसा प्रभुस्तुष्टाथ शङ्करः तुष्टस्तवेत्यथोवाच सगणश्चोमया सह
وبينما كان يواصل تقشّفه، رضيَ الربّ شانكرا—السيّد پَتي—بتلك التَّبَس. ثمّ جاء مع غاناته ومع أُوما وقال: «إنّي راضٍ عنك».
Verse 7
तपसानेन किं कार्यं भवतस्ते महामते ददामि पुत्रं सर्वज्ञं सर्वशास्त्रार्थपारगम्
«يا عظيمَ الهمّة، ما الحاجة بعدُ إلى مثل هذا التَّقشّف؟ إنّي أمنحك ابنًا—عليمًا بكلّ شيء، بالغًا غاية الإحاطة بمعاني الشاسترا كلّها.»
Verse 8
ततः प्रणम्य देवेशं स्तुत्वोवाच शिलाशनः हर्षगद्गदया वाचा सोमं सोमविभूषणम्
ثمّ إنّ شيلاشَنَة انحنى ساجدًا لسيّد الآلهة، فسبّحه وتكلّم بصوتٍ يرتجف من الفرح، مخاطبًا سوما—القمرَ الذي هو زينةُ الإله—ذلك البَتي الأعلى الذي يتّخذ سوما حُليةً له.
Verse 9
शिलाद उवाच भगवन्देवदेवेश त्रिपुरार्दन शङ्कर अयोनिजं मृत्युहीनं पुत्रमिच्छामि सत्तम
قال شيلاَدَة: «يا مبارك، يا سيّدَ الآلهة، يا مُحطِّمَ تريپورا، يا شانكرا، يا خيرَ الكائنات؛ أريد ابنًا غير مولودٍ من رحم، ومنزَّهًا عن الموت.»
Verse 10
सूत उवाच पूर्वमाराधितः प्राह तपसा परमेश्वरः शिलादं ब्रह्मणा रुद्रः प्रीत्या परमया पुनः
قال سوتا: إنّ رودرا، الربّ الأعلى، وقد عُبد من قبلُ بالتَّبَس، عاد فخاطب شيلاَدَة—الذي أثنى عليه براهما—بدافعٍ من أسمى السرور مرةً أخرى.
Verse 11
श्रीदेवदेव उवाच पूर्वमाराधितो विप्र ब्रह्मणाहं तपोधन तपसा चावतारार्थं मुनिभिश् च सुरोत्तमैः
قال شري ديفاديفا: أيها البرهمن، يا كنز الزهد والتقشّف—لقد عبدني براهما من قبلُ بالتَّبَس (النسك)، ولأجل غاية نزولي أيضًا استرضاني الحكماء وأفضل الآلهة بنسكهم وتقشّفهم.
Verse 12
तव पुत्रो भविष्यामि नन्दिनाम्ना त्वयोनिजः पिता भविष्यसि मम पितुर्वै जगतां मुने
«سأصير ابنَك باسم نَنْدي—لا مولودًا من رحم، بل صادرًا منك وحدك. وأنتَ، أيها الحكيمُ للعوالم، ستكون حقًّا أبًا لأبي.»
Verse 13
एवमुक्त्वा मुनिं प्रेक्ष्य प्रणिपत्य स्थितं घृणी सोमः सोमोपमः प्रीतस् तत्रैवान्तरधीयत
فلما قال ذلك، نظر سوما—المتألّق كأنّه سوما نفسه—إلى الحكيم، فانحنى ساجدًا؛ ثم وقف هناك برحمةٍ وفرح، وتوارى في الموضع ذاته.
Verse 14
लब्धपुत्रः पिता रुद्रात् प्रीतो मम महामुने यज्ञाङ्गणं महत्प्राप्य यज्ञार्थं यज्ञवित्तमः
أيها الحكيم العظيم، إن أبي—إذ نال ولدًا بفضل نعمة رودرا—امتلأ سرورًا عميقًا. وكان من أسبق الناس علمًا ومالًا في شأن اليَجْنَا، فبلغ ساحة القربان العظمى ليُتمّ شعيرة اليَجْنَا.
Verse 15
तदङ्गणादहं शंभोस् तनुजस्तस्य चाज्ञया संजातः पूर्वमेवाहं युगान्ताग्निसमप्रभः
ومن ذلك الفناء المقدّس بعينه، وُجدتُ أنا—مولودًا ابنًا لشَمبهو (Śambhu)—بأمره؛ وقد كنتُ متجلّيًا من قبل، متوهّجًا بنورٍ يساوي نارَ نهاية اليوغا.
Verse 16
ववर्षुस्तदा पुष्करावर्तकाद्या जगुः खेचराः किन्नराः सिद्धसाध्याः शिलादात्मजत्वं गते मय्युपेन्द्रः ससर्जाथ वृष्टिं सुपुष्पौघमिश्राम्
حينئذٍ أمطرَ بوشكارافارتكا وسائرُ جموعِ السُّحُب، وأنشدَ سكانُ السماء—الكِنَّرَةُ والسِّدْهَةُ والسَّادْهْيَةُ—ترانيمَ التمجيد. ولمّا دخلَ أوبيندرا (فيشنو) حالةَ كونه ابنَ شيلادا، أطلقَ وابلًا ممزوجًا بسيولٍ من أزهارٍ بهيّةٍ فائقة.
Verse 17
मां दृष्ट्वा कालसूर्याभं जटामुकुटधारिणम् त्र्यक्षं चतुर्भुजं बालं शूलटङ्कगदाधरम्
ولمّا رأوني—متلألئًا كشمسِ الزمانِ (كالا)، متوَّجًا بإكليلِ الجَتا، ذا ثلاثِ عيونٍ وأربعِ أذرع، في هيئةٍ فتية، حاملاً الرمحَ الثلاثيَّ والفأسَ الحربيَّ والهراوة—أبصروا الربَّ بوصفه «پَتي»، السيّدَ المتعالي على كلِّ قيد.
Verse 18
वज्रिणं वज्रदंष्ट्रं च वज्रिणाराधितं शिशुम् वज्रकुण्डलिनं घोरं नीरदोपमनिःस्वनम्
أتأمّل حاملَ الفَجْرَة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة، أي الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة، أي الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة، أي الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة، أي الفَجْرَة) — ذاك الذي أنيابه كالفَجْرَة؛ الطفلَ الإلهيَّ الذي يعبده إندرا؛ الربَّ المهيبَ الشديدَ، المتزيّنَ بأقراطٍ كالفَجْرَة، وزئيرُه يدوي ككتلةِ سُحُبِ العاصفة.
Verse 19
ब्रह्माद्यास्तुष्टुवुः सर्वे सुरेन्द्रश् च मुनीश्वराः नेदुः समन्ततः सर्वे ननृतुश्चाप्सरोगणाः
ثم إنّ الجميع—ابتداءً من براهما—سبّحوا الربَّ ومجّدوه؛ كما أنشد إندرا وسادةُ الحكماء تراتيلَ الحمد. ومن كلِّ جانبٍ علت الهتافات، ورقصت جموعُ الأبساراس احتفالًا—إكرامًا لـ«پَتي» الذي يحرّر الـpaśu من قيود الـpāśa.
Verse 20
ऋषयो मुनिशार्दूल ऋग्यजुःसामसंभवैः मन्त्रैर्माहेश्वरैः स्तुत्वा सम्प्रणेमुर्मुदान्विताः
يا نمرَ الحكماء! إنّ الرِّشيّين—بعد أن سبّحوا مهاديڤا بمانتراتِ ماهيشڤرا المولودة من رِغ ويَجُر وسامَ ڤيدا—خرّوا ساجدين سجودًا تامًّا، وقلوبُهم مغمورةٌ بالفرح.
Verse 21
ब्रह्मा हरिश् च रुद्रश् च शक्रः साक्षाच्छिवांबिका जीवश्चेन्दुर्महातेजा भास्करः पवनो ऽनलः
هو براهما، وهاري (فيشنو)، ورودرا؛ وهو أيضًا شَكرا (إندرا). وهو شيفا بعينه، ظاهرًا مع أمبيكا (شاكتي). وهو الجيفا (النفس الفردية)، والقمر ذو البهاء العظيم، والشمس، والريح، والنار.
Verse 22
ईशानो निरृतिर्यक्षो यमो वरुण एव च विश्वेदेवास् तथा रुद्रा वसवश् च महाबलाः
إيشانا، ونيرِرتي، وجموع الياكشا، ويَما، وفارونا؛ وكذلك الفيشڤيديفا، والرودرا، والفاسو ذوو القوة العظيمة—كلهم قوى إلهية جليلة مصطفّة تحت سلطان الربّ وتدبيره الكوني.
Verse 23
लक्ष्मीः साक्षाच्छची ज्येष्ठा देवी चैव सरस्वती अदितिश् च दितिश्चैव श्रद्धा लज्जा धृतिस् तथा
لاكشمي نفسها، بل شَچي، وجييشثا، وديفي، وكذلك ساراسفتي؛ وكذلك أديتي وديتي—ومعهن شرَدّها (الإيمان)، ولَجّا (الحياء)، ودهِرتي (الثبات)—يُذكرن كقوى إلهية متجلّية. وفي الرؤية الشيفية فهذه أنماطٌ من شاكتي تعمل في الخلق تحت سيادة پَتي (شيفا).
Verse 24
नन्दा भद्रा च सुरभी सुशीला सुमनास् तथा वृषेन्द्रश् च महातेजा धर्मो धर्मात्मजस् तथा
نَندا، وبَهدرا، وسورَبهي، وسوشيلا، وسومَنا—ومعهن ڤرشيندرا ذو الإشراق العظيم—يُذكرن أيضًا؛ وكذلك دَرما، والابن الذي يتجسّد فيه دَرما نفسه.
Verse 25
आवृत्य मां तथालिङ्ग्य तुष्टुवुर्मुनिसत्तम शिलादो ऽपि मुनिर्दृष्ट्वा पिता मे तादृशं तदा
يا خيرَ الحكماء، لقد أحاطوا بي وعانقوني هكذا، ثم أنشدوا في مدحي. ثم إنّ الحكيم شيلاَدَا أيضًا—أبي—لمّا رآني في تلك الهيئة في ذلك الوقت، امتلأ قلبه دهشةً وبهاكتي (محبةً تعبّدية).
Verse 26
प्रीत्या प्रणम्य पुण्यात्मा तुष्टावेष्टप्रदं सुतम् शिलाद उवाच भगवन्देवदेवेश त्रियंबक ममाव्यय
بانحناءٍ مفعمٍ بالمحبة والبهكتي، سبّح شيلادا ذو النفس الطاهرة الربَّ الذي يمنح المنى كابنٍ مُنعم. ثم قال شيلادا: «يا بهاجافان، يا ربَّ أربابِ الآلهة، يا تريَمبَكا ذا العيون الثلاث، يا غيرَ الفاني—اصغِ إلى دعائي»۔
Verse 27
पुत्रो ऽसि जगतां यस्मात् त्राता दुःखाद्धि किं पुनः रक्षको जगतां यस्मात् पिता मे पुत्र सर्वग
أنت ابنُ العوالم، لأنك تُنقذها من الحزن—فماذا يُقال بعد ذلك؟ ولأنك حامي العوالم، فأنت أيضًا أبي، يا بُنيّ، أيها الساري في كل شيء.
Verse 28
अयोनिज नमस्तुभ्यं जगद्योने पितामह पिता पुत्र महेशान जगतां च जगद्गुरो
السلام لك، أيها غيرُ المولود (أَيونيجا)، يا رحمَ الكون ومصدرَه. يا بيتامها، أيها السلفُ الأول، أنت أبٌ وأنت ابن؛ يا ماهيشانا، يا مُعلّمَ العالم، أنت الغورو لكل الكائنات.
Verse 29
वत्स वत्स महाभाग पाहि मां परमेश्वर त्वयाहं नन्दितो यस्मान् नन्दी नाम्ना सुरेश्वर
«يا بُنيّ، يا بُنيّ—يا ذا الحظّ العظيم! احفظني يا باراميشڤارا. ولأنك أفرحتني وباركتني، يا ربَّ الآلهة، فلهذا أُعرَف باسم “نَندي”.»
Verse 30
तस्मान्नन्दय मां नन्दिन् नमामि जगदीश्वरम् प्रसीद पितरौ मे ऽद्य रुद्रलोकं गतौ विभो
فلذلك، يا ناندين، أفرِحني. إنني أنحني لجَگَديشڤارا، ربِّ العوالم. تفضّل بالرحمة، يا ڤيبهُو الجبّار، إذ إن والديَّ كليهما قد مضيا اليوم إلى عالم رودرا.
Verse 31
पितामहश् च भो नन्दिन् नवतीर्णे महेश्वरे ममैव सफलं लोके जन्म वै जगतां प्रभो
قال بيتامها (براهما): «يا ناندين، الآن وقد تجلّى مهاديڤا ونزل، لقد صار مولدي في هذا العالم مثمرًا حقًّا، يا ربَّ العوالم».
Verse 32
अवतीर्णे सुते नन्दिन् रक्षार्थं मह्यमीश्वर तुभ्यं नमः सुरेशान नन्दीश्वर नमो ऽस्तु ते
«يا ناندين—إذ قد نزل ابني لحمايتي—يا إيشڤارا، يا ربَّ الآلهة، لك أنحني. يا نانديشڤارا، فلتكن لك تحياتي وسجودي.»
Verse 33
पुत्र पाहि महाबाहो देवदेव जगद्गुरो पुत्रत्वमेव नन्दीश मत्वा यत्कीर्तितं मया
«يا بُنيّ، احمِني—يا عظيمَ الساعدَين، يا إلهَ الآلهة، يا مُعلّمَ الكون. يا نانديشا، إذ حسبتُك ابني حقًّا، نطقتُ بما مدحتُ وأعلنتُ.»
Verse 34
त्वया तत्क्षम्यतां वत्स स्तवस्तव्य सुरासुरैः यः पठेच्छृणुयाद्वापि मम पुत्रप्रभाषितम्
«يا ولدي الحبيب، فلتغفر لي: إن هذا النشيد جدير بأن يمدحه الديڤا والآسورا معًا. من يتلوه أو حتى يصغي إليه—وهو كلامٌ نطق به ابني—ينال ثوابه المطهِّر.»
Verse 35
श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या मया सार्धं स मोदते एवं स्तुत्वा सुतं बालं प्रणम्य बहुमानतः
أو، بتعبّدٍ وإخلاص، ينبغي له أن يتلوه جهرًا ليسمعه «ذوو الولادتين»؛ ومعي يفرح. وهكذا، بعدما سبّح الابن الفتيّ، انحنى ساجدًا بإجلالٍ عظيم.
Verse 36
मुनीश्वरांश् च सम्प्रेक्ष्य शिलाद उवाच सुव्रतः पश्यध्वं मुनयः सर्वे महाभाग्यं ममाव्ययः
فلما أبصر شيلادا—الثابت على النذور المقدّسة—سادةَ الحكماء من المونِيّين قال: «انظروا يا أيها المونِيّون جميعًا، هذا حظّي العظيم الذي لا يفنى».
Verse 37
नन्दी यज्ञाङ्गणे देवश् चावतीर्णो यतः प्रभुः मत्समः कः पुमांल्लोके देवो वा दानवो ऽपि वा
ولأن الربّ قد هبط إلى ساحة القربان في هيئة نَنْدي نفسه، فمن في هذا العالم—إلهًا كان أو حتى أسورًا—يستطيع أن يساويني؟
Verse 38
एष नन्दी यतो जातो यज्ञभूमौ हिताय मे
«هذا هو نَنْدي، وُلد هنا على أرض القربان، لخيرِي ولحماية هذا الطقس.»
The request signals a desire for a divine, non-karmically constrained lineage—free from ordinary birth and death—so that the boon is not merely worldly progeny but a manifestation of Shiva’s own protective and liberating presence.
It dramatizes Shaiva anugraha: Shiva can assume form for devotees without losing transcendence, and the devotee’s relationship (bhakta–bhagavan) can become intimate (as father–son), reinforcing devotion as a direct path to divine realization.
The yajna setting links Vedic ritual order with Shaiva revelation, implying that true ritual culminates in the presence of the Lord; it also legitimizes Shaiva worship within a broader dharmic-sacrificial framework.