Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

श्रुत्वा वचस्ततस्तस्य स्वप्नभूतं मनोगतम् पितामहः प्रसन्नात्मा नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः

śrutvā vacastatastasya svapnabhūtaṃ manogatam pitāmahaḥ prasannātmā netraiḥ phullāmbujaprabhaiḥ

فلما سمع تلك الكلمات—كأنها حلمٌ قام، لكنها انطبعت في القلب—كان پِتامَهَ (براهما) مطمئنَّ السريرة، ونظر بعينين متألقتين كزهرتي لوتسٍ متفتحتين تمامًا.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वचःthe words/speech
वचः:
ततःthen/thereupon
ततः:
तस्यof him/of that (person/message)
तस्य:
स्वप्नभूतम्appearing as a dream, dream-like
स्वप्नभूतम्:
मनोगतम्entered into the mind, mentally apprehended
मनोगतम्:
पितामहःthe Grandfather, Brahmā
पितामहः:
प्रसन्नात्माtranquil in spirit, inwardly pleased
प्रसन्नात्मा:
नेत्रैःwith (his) eyes
नेत्रैः:
फुल्लfully blossomed
फुल्ल:
अम्बुजlotus
अम्बुज:
प्रभैःwith radiance/splendour
प्रभैः:

Suta Goswami (narrating), describing Brahma

B
Brahma

FAQs

It frames the reception of divine instruction with inner serenity—an essential prerequisite for correctly establishing and worshipping the Linga, where purity of mind (prasanna-ātmā) aligns the devotee with Pati’s grace.

Though Shiva is not named, the verse implies the Shaiva principle that true revelation can appear subtle—‘dream-like’—yet becomes firmly established in consciousness, indicating Pati’s guidance operating inwardly beyond gross perception.

A yogic emphasis on inner receptivity: the mind becoming clear and settled so that divine instruction can be retained (manogata). This supports Pashupata-style discipline where mental purification precedes outer ritual.