Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

इत्युक्त्वा स्वोटजं विप्रः प्रविवेश महाद्युतिः दधीचमभिवन्द्यैव जगाम स्वं नृपः क्षयम्

ityuktvā svoṭajaṃ vipraḥ praviveśa mahādyutiḥ dadhīcamabhivandyaiva jagāma svaṃ nṛpaḥ kṣayam

فلما قال ذلك، دخلَ البراهمنُ ذو البهاء العظيم إلى صومعته. وأما الملكُ، فبعد أن انحنى ساجدًا لدَدهيتشي (Dadhīci)، مضى إلى مقامه، قابِلًا النهايةَ المقدَّرة لحالته المتجسِّدة.

itithus
iti:
uktvāhaving said
uktvā:
sva-uṭajamhis own hut/hermitage
sva-uṭajam:
vipraḥthe brahmin sage
vipraḥ:
praviveśaentered
praviveśa:
mahā-dyutiḥof great splendor
mahā-dyutiḥ:
dadhīcamto Dadhīci
dadhīcam:
abhivandyahaving saluted/bowed to
abhivandya:
evaindeed
eva:
jagāmawent
jagāma:
svamhis own
svam:
nṛpaḥking
nṛpaḥ:
kṣayamdissolution/decay/end (of the body-life)
kṣayam:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages, reporting the episode)

D
Dadhichi
K
King (Nṛpa)
B
Brahmin sage (Vipra)

FAQs

It frames the puranic ethic behind Linga-upāsanā: honoring the realized sage and accepting impermanence (kṣaya) of the body, turning the mind of the pashu away from bondage (pāśa) toward Pati—Śiva—through humility and right conduct.

Though Śiva is not named here, the verse underscores a Shaiva Siddhānta premise: all embodied conditions move toward kṣaya, while liberation lies in aligning with the timeless Pati. The king’s departure after venerating Dadhīci hints that grace and right knowledge (mediated by sages devoted to Śiva) orient the soul beyond decay.

The practice implied is guru-vandana and satpuruṣa-sevā—reverence to a realized sage—which supports Pāśupata-oriented discipline by cultivating humility, detachment, and readiness for Śiva-anugraha (divine grace).