Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्

dṛṣṭvā tatkuṇṭhitāgraṃ hi cakraṃ cakriṇamāha saḥ dadhīcaḥ sasmitaṃ sākṣāt sadasadvyaktikāraṇam

فلما رأى دَدهيتشي القرص وقد انثلم حدّه، ابتسم وخاطب حامل القرص—وهو في الحقيقة العلّة الظاهرة للوجود واللاوجود، ولغير المتجلّي والمتجلّي.

दृष्ट्वा (dṛṣṭvā)having seen
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā):
तत् (tat)that
तत् (tat):
कुण्ठित-अग्रं (kuṇṭhita-agraṃ)with a dulled/blunted edge
कुण्ठित-अग्रं (kuṇṭhita-agraṃ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
चक्रं (cakraṃ)the discus
चक्रं (cakraṃ):
चक्रिणम् (cakriṇam)the discus-bearer (Vishnu)
चक्रिणम् (cakriṇam):
आह (āha)said/addressed
आह (āha):
सः (saḥ)he
सः (saḥ):
दधीचः (dadhīcaḥ)Dadhici
दधीचः (dadhīcaḥ):
सस्मितम् (sasmitaṃ)with a smile
सस्मितम् (sasmitaṃ):
साक्षात् (sākṣāt)directly, in truth
साक्षात् (sākṣāt):
सत्-असत् (sat-asat)being and non-being
सत्-असत् (sat-asat):
व्यक्त (vyakta)the manifest
व्यक्त (vyakta):
कारणम् (kāraṇam)cause (source/ground).
कारणम् (kāraṇam):

Suta (narrating); within the episode, Dadhici speaks to Vishnu (the discus-bearer).

D
Dadhici
V
Vishnu
C
Chakra (Discus)

FAQs

It frames divinity as the ultimate cause behind both manifest and unmanifest reality—supporting Linga worship as contemplation of Pati (the Supreme Lord) beyond mere form, even while approached through a sacred emblem.

Though addressed to the discus-bearer, the verse uses a Shaiva-compatible metaphysics: the Supreme principle is the direct cause of sat/asat and vyakta/avyakta—language that aligns with Shiva-tattva as Pati, transcending yet grounding all categories.

No explicit puja-vidhi is taught in this line; the takeaway is tattva-vicara (metaphysical discernment) central to Pashupata-oriented sadhana—seeing worldly power and weapons as secondary to the Supreme causal reality.