Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

तस्मात्सोममयं चैव अमृतं जीवसंज्ञितम् चतुष्पादा भविष्यन्ति श्वेतत्वं चास्य तेन तत्

tasmātsomamayaṃ caiva amṛtaṃ jīvasaṃjñitam catuṣpādā bhaviṣyanti śvetatvaṃ cāsya tena tat

لذلك فإن ما كان مُتكوِّنًا من سوما هو حقًّا أَمْرِتَا (amṛta) خالِدٌ، ويُسمّى مبدأَ الجِيفا (jīva). ومنه تنشأ الكائناتُ رباعيةُ القوائم، وبطبيعته السومية نفسها تنشأ بياضُها.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
सोममयम्made of Soma, lunar essence
सोममयम्:
च एवand indeed
च एव:
अमृतम्deathless, ambrosial nectar
अमृतम्:
जीवसंज्ञितम्designated as jīva (life-principle)
जीवसंज्ञितम्:
चतुष्पादाःfour-footed beings
चतुष्पादाः:
भविष्यन्तिwill come into being/shall arise
भविष्यन्ति:
श्वेतत्वम्whiteness, pale/white coloration
श्वेतत्वम्:
च अस्यand of it/for them
च अस्य:
तेनby that, due to that
तेन:
तत्that (result/condition)
तत्:

Suta Goswami (narrating the Purana to the Sages of Naimisharanya)

S
Soma

FAQs

It links creation and embodied life (jīva) to a subtle, ambrosial essence (Soma), reminding the worshipper that all pashus (souls in embodiment) arise within Shiva’s ordered cosmos and are to be returned to Pati through purification and devotion.

Indirectly: it presents the life-principle as sustained by a divine, nectar-like essence within creation, implying Shiva-tattva as the transcendent ground that empowers such essences while remaining the sovereign Pati beyond the pasha-bound conditions of embodied beings.

The verse supports Soma-oriented purity symbolism used in Shaiva puja (cooling, sattvic consecrations) and in yogic discipline—stabilizing prāṇa and mind so the pashu may loosen pasha and turn toward Pati (Shiva).