Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

नैमिषारण्ये सूतागमनम् — लिङ्गमाहात्म्यभूमिका तथा शब्दब्रह्म-ओङ्कार-लिङ्गतत्त्वम्

उपासितः पुराणार्थं लब्धा तस्माच्च संहिता तस्माद्भवन्तं पृच्छामः सूत पौराणिकोत्तमम्

upāsitaḥ purāṇārthaṃ labdhā tasmācca saṃhitā tasmādbhavantaṃ pṛcchāmaḥ sūta paurāṇikottamam

ولمّا تدارستَ مقاصد البورانات على وجهها ونلتَ بهذه السَّمهيتا، فإنّا نسألك الآن، يا سوتا، يا أرفعَ أهل المعرفة بالبورانا، لكي تُعرَف بوضوح حقيقةُ پَتي (شيفا)، وخلاصُ پَشو (النفس المقيَّدة)، وقطعُ پاشا (قيد العبودية).

उपासितः (upāsitaḥ)duly studied/served with reverence
उपासितः (upāsitaḥ):
पुराणार्थम् (purāṇārtham)the meaning/purport of the Purāṇas
पुराणार्थम् (purāṇārtham):
लब्धा (labdhā)obtained/attained
लब्धा (labdhā):
तस्मात् (tasmāt)therefore/from that
तस्मात् (tasmāt):
च (ca)and
च (ca):
संहिता (saṁhitā)compendium/collection (authoritative text)
संहिता (saṁhitā):
तस्मात् (tasmāt)therefore
तस्मात् (tasmāt):
भवन्तम् (bhavantaṁ)you (honorific)
भवन्तम् (bhavantaṁ):
पृच्छामः (pṛcchāmaḥ)we ask/inquire
पृच्छामः (pṛcchāmaḥ):
सूत (sūta)O Sūta
सूत (sūta):
पौराणिकोत्तमम् (paurāṇikottamam)the best among Purāṇa-knowers/expounders
पौराणिकोत्तमम् (paurāṇikottamam):

Sages of Naimisharanya (Rishis) addressing Suta Goswami

S
Suta

FAQs

It establishes scriptural authority: the sages approach Sūta, the best Purāṇic expounder, indicating that correct understanding (and thus correct Linga-pūjā) must be received through an authentic samhitā and lineage of teaching.

Indirectly, it frames the inquiry as a pursuit of ultimate Purāṇic meaning—classically read in Shaiva Siddhānta as knowing Pati (the Lord, Śiva) who alone can remove pāśa (bondage) from the paśu (individual soul).

The verse highlights śāstra-upāsanā—reverent study and disciplined inquiry—as a foundational sādhana that precedes and guides ritual (pūjā) and yogic paths such as Pāśupata-oriented practice.