Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 24

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

अम्बरीषमिवाभाति सर्वमापूरितं जगत् / सर्वमेव तदर्चिर्भिः पूर्णं जाज्वल्यते पुनः

ambarīṣamivābhāti sarvamāpūritaṃ jagat / sarvameva tadarcirbhiḥ pūrṇaṃ jājvalyate punaḥ

ويتلألأ العالم كلّه وقد امتلأ تمامًا كأنه فرنٌ متّقد؛ بل إن كلَّ شيء يُشعَل من جديد إشعالًا كاملًا، ممتلئًا من كل الجهات بتلك الألسنة من النار.

अम्बरीषम्a brazier/charcoal-pan
अम्बरीषम्:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootअम्बरीष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इवlike/as
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
आभातिshines/appears
आभाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + भा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
आपूरितम्filled
आपूरितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeVerb
Rootआ + पूर् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘filled’
जगत्the world
जगत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनामवत् प्रयोगः (as ‘everything’)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (that)
अर्चिर्भिःby flames
अर्चिर्भिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
पूर्णम्full
पूर्णम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
जाज्वल्यतेblazes
जाज्वल्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्वल् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; तीव्रार्थे पुनरुक्त-आगमयुक्त-रूपम् (intensive-like formation)
पुनःagain
पुनः:
Desha-Kala (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्तिवाचक (again)

Narrator (Purana narrator describing a theophanic/cosmic vision in the Kurma Purana’s Purva-bhaga context)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

J
Jagat (the universe)
A
Arcis (flames, radiance)

FAQs

By portraying the entire jagat as pervaded by a single blazing radiance, the verse points to one all-filling tejas behind appearances—suggesting an underlying, pervasive Reality that makes all things shine.

The imagery supports yogic contemplation on tejas (inner luminosity): concentrating the mind on the all-pervading divine light/fire as a means to steadiness (dhyāna) and dissolution of fragmented perception into a unified vision.

Rather than separating divine powers, it emphasizes one pervasive radiance that fills all—consistent with the Kurma Purana’s synthetic theology where Shiva-Vishnu are understood through a single supreme principle manifesting as universal tejas.