Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation

न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्

na tasmāt pratigṛhṇīyurna viśeyuśca tena hi / aṅkayitvā svakād rāṣṭrāt taṃ rājā vipravāsayet

لذلك لا ينبغي لأحد أن يقبل منه عطية، ولا أن يخالطه أو يصاحبه. وبعد أن يُوسَم بوسم العار، على الملك أن ينفيه من مملكته.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
तस्मात्from him
तस्मात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from him/that’
प्रतिगृह्णीयुःshould accept (receive)
प्रतिगृह्णीयुः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रति-ग्रह् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
nor/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
विशेयुःshould enter
विशेयुः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि-शि (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय/coordination conjunction
तेनwith him/by him
तेन:
Karana (करण/Instrument-Associate)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by/with him’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात/particle (emphasis/indeed)
अङ्कयित्वाhaving marked
अङ्कयित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootअङ्कय् (धातु; denominative from अङ्क ‘mark’)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having marked/branded’
स्वकात्from his own
स्वकात्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (agreeing with राष्ट्र), पञ्चमी, एकवचन; ‘from one’s own’
राष्ट्रात्from the kingdom
राष्ट्रात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विप्रवासयेत्should banish
विप्रवासयेत्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootवि-प्र-वास् (धातु, causative sense)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative ‘to cause to go away, banish’

Vyasa (narrator) conveying dharma-instruction to the listening sages

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

R
Raja (king)
R
Rashtra (kingdom)

FAQs

This verse is primarily juridical (raja-dharma), not metaphysical; it supports the wider Purana’s aim of protecting dharma in society so that individuals can pursue purification and Self-knowledge without social disorder.

No direct yogic technique is taught here; instead, it frames ethical and civic restraint—social non-association with wrongdoers—as a supportive boundary for dharmic living that undergirds disciplines like Pashupata-oriented purification and steadiness of conduct.

It does not explicitly discuss Shiva–Vishnu unity; indirectly, it reflects the Purana’s synthesis where divine teaching upholds both spiritual liberation and social dharma—lawful kingship as a protector of the sacred order honored across Shaiva and Vaishnava streams.