Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत

kimarthaṃ puṇḍarīkākṣa munīndrā brahmavādinaḥ / imaṃ samāgatā deśaṃ kiṃ vā kāryaṃ mayācyuta

يا ذا العينين كاللوتس، لِمَ جاء إلى هذا الموضع هؤلاء الحكماء العظام، شارحو البراهمن؟ ويا أتشيوتا، أيُّ عملٍ ينبغي أن يُنجَز بي؟

किमर्थम्for what purpose? why?
किमर्थम्:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb): ‘for what purpose?’
पुण्डरीकाक्षO lotus-eyed one
पुण्डरीकाक्ष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; epithet ‘lotus-eyed’
मुनीन्द्राःchief sages
मुनीन्द्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ब्रह्मवादिनःexpounders of Brahman/Veda
ब्रह्मवादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; apposition to मुनीन्द्राः
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म) — object of motion
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally with देशम्
समागताःhave come, arrived
समागताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु) → समागत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; used predicatively ‘have come’
देशम्place, region
देशम्:
Karma (कर्म) — goal/place as object with motion
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म) — predicate/object in question
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; interrogative ‘what?’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (particle of alternative)
कार्यम्task, purpose, business
कार्यम्:
Karma (कर्म) — thing to be done
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘task/need’
मयाby me / with me
मया:
Karana/Agent-in-instrumental (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
अच्युतO Acyuta (infallible one)
अच्युत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

King Indradyumna (addressing Lord Vishnu as Puṇḍarīkākṣa/Acyuta)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Puṇḍarīkākṣa (Vishnu)
A
Acyuta (Vishnu)
M
Munīndras (great sages)
B
Brahmavādins

FAQs

Indirectly: by calling the sages “brahmavādins,” the verse frames the encounter as oriented toward Brahman/Atman knowledge, with Vishnu addressed as the divine focus of that inquiry.

No technique is taught in this line; it sets the narrative preface for instruction—an attitude of śraddhā and readiness for dharma and yogic teaching that later culminates in Kurma Purana’s yoga and Ishvara-centered disciplines.

It does not explicitly mention Shiva, but its Brahman-centered framing aligns with the Kurma Purana’s broader non-sectarian synthesis, where supreme reality is taught through Vishnu/Kurma while harmonizing Shaiva and Vaishnava viewpoints.