Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 58

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

यानि चैवाविमुक्तस्य देहे तूक्तानि कृत्स्नशः / पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्यो ह्यधिकाशुभा

yāni caivāvimuktasya dehe tūktāni kṛtsnaśaḥ / purī vārāṇasī tebhyaḥ sthānebhyo hyadhikāśubhā

جميع المواضع المقدّسة التي قيل إنها قائمةٌ كلّها في جسد «أفيموكتا» قد بُيّنت تمامًا؛ غير أنّ مدينة فاراناسي هي أزيدُ بركةً ويُمنًا من تلك المقامات نفسها.

यानिwhich (things)
यानि:
कर्म (कर्म / object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (neuter, nominative/accusative, plural)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphatic particle)
अविमुक्तस्यof Avimukta
अविमुक्तस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी / relation)
TypeNoun
Rootअविमुक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (स्थाननाम), षष्ठी, एकवचन (genitive singular)
देहेin the body
देहे:
अधिकरण (locus)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (masculine, locative, singular)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्धसूचक (discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle)
उक्तानिsaid/declared
उक्तानि:
कर्म (with यानि)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन (past passive participle, neuter, nom/acc plural)
कृत्स्नशःentirely, in full
कृत्स्नशः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकृत्स्नशस् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb: wholly, in full)
पुरीthe city
पुरी:
कर्ता (subject)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (feminine, nominative, singular)
वाराणसीVaranasi
वाराणसी:
समानााधिकरण (apposition)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (feminine, nominative, singular) — पुरी-विशेषण/अप्पोजिशन
तेभ्यःfrom those
तेभ्यः:
अपादान (ablative/source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, पञ्चमी, बहुवचन (ablative plural)
स्थानेभ्यःfrom (other) places
स्थानेभ्यः:
अपादान (source of comparison)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, बहुवचन (neuter, ablative, plural)
हिindeed/for
हि:
हेतुसूचक (reason-giving particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle; for, indeed)
अधिकाgreater, superior
अधिका:
विशेषण (to पुरी)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (feminine, nominative, singular) — पुरी/वाराणसी-विशेषण
अशुभाauspicious (lit. not-inauspicious)
अशुभा:
विशेषण (to पुरी)
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (feminine, nominative, singular) — पुरी/वाराणसी-विशेषण

Narrator (Purāṇic dialogue voice, within the Kurma Purana’s kṣetra-māhātmya context)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

A
Avimukta
V
Varanasi
K
Kashi

FAQs

By presenting Avimukta as a “body” containing sacred stations, the verse uses an inner–outer correspondence: holiness is not merely geographic but reflects an indwelling sacred reality, implying that the highest sanctity is tied to the ever-present divine principle rather than to dispersed locations alone.

While not prescribing a technique directly, the verse supports a yogic hermeneutic common in the Kurma Purana: mapping tīrthas onto the body encourages inward contemplation (deha-kṣetra-bhāvanā), turning pilgrimage into interiorized practice aligned with Shaiva disciplines and purificatory sādhanā.

By exalting Kāśī/Avimukta—classically associated with Śiva—within a Purāṇa that also integrates Vaiṣṇava frames, the verse exemplifies the Kurma Purana’s synthetic stance: supreme auspiciousness is affirmed through Śaiva kṣetra-glory without negating broader Purāṇic unity.