Shloka 123

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

यदा तदा यमदूतैश्च मूढ दीपैः सहस्रैर्दह्यमानश्च सम्यक् / निर्नासिका रेणुका मूढबुद्धे पलायिता कुत्र सा मे वदस्व

yadā tadā yamadūtaiśca mūḍha dīpaiḥ sahasrairdahyamānaśca samyak / nirnāsikā reṇukā mūḍhabuddhe palāyitā kutra sā me vadasva

مراراً وتكراراً يتم حرقه بالكامل من قبل رسل ياما بآلاف المصابيح المشتعلة. أيها الأحمق ذو العقل المخدوع، أخبرني: أين فرت رينوكا (Renuka) مقطوعة الأنف تلك؟

यदाwhen
यदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
तदाthen
तदा:
Kala-Adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (correlative adverb)
यमदूतैःby Yama’s messengers
यमदूतैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयम + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘यमस्य दूतैः’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मूढO deluded one
मूढ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन; address
दीपैःby lamps
दीपैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
सहस्रैःby thousands
सहस्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; संख्या/परिमाण (numeral used substantively)
दह्यमानःbeing burned
दह्यमानः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formकर्मणि वर्तमानकृदन्त (passive present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘being burned’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सम्यक्properly/fully
सम्यक्:
Kriya-Visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
निर्नासिकाnoseless
निर्नासिका:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर् + नासिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘निर्गता नासिका यस्याः’ = noseless
रेणुकाReṇukā
रेणुका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरेणुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; proper name
मूढबुद्धेO one of deluded intellect
मूढबुद्धे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारय: ‘मूढा बुद्धिः यस्य’ (as address)
पलायिताhas fled
पलायिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपलाय् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has fled’
कुत्रwhere?
कुत्र:
Desha-Adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb of place)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मेto me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी एकवचन (enclitic); ‘to me/of me’
वदस्वtell
वदस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra in the Preta Kanda context of Yama’s punishments)

Afterlife Stage: Naraka

Concept: Papa yields repeated, precise retribution; delusion offers no hiding place.

Vedantic Theme: Avidyā-driven action leads to duḥkha; karmic law operates without partiality.

Application: Abandon harmful acts and self-deception; cultivate remorse and reform before consequences mature.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: torture-ground (implicit)

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: fire-based torments; rhetorical questioning to stress inevitability

Y
Yama
Y
Yamadutas

FAQs

This verse exemplifies karmic retribution: the Yamadutas administer consequence-based suffering, reinforcing that actions in life have precise results after death.

It places the deceased within Yama’s jurisdiction where messengers enforce karmic outcomes; the imagery of repeated burning indicates recurring, inescapable consequences for particular sins.

Live with restraint and accountability—avoid harmful acts and cultivate dharma—since the text frames unethical conduct as leading to severe post-death suffering.