
ललिताप्रादुर्भाव-स्तुति (Lalita’s Cosmic Praise and Body–Cosmos Correspondences)
في سياق حوار هاياگريفا–أغاستيا المرتبط بـ«لاليتوباخيانا»، يعرض هذا الفصل ترنيمةَ تسبيح (stuti) نطق بها الآلهة في مدح لاليتا/ديفي. وتُظهر الأبياتُ سردًا منظّمًا للألقاب على نسق «جايا… نامس…»، مع بيانٍ صريح لمطابقة الماكروكوسم والميكروكوسم: العوالم السفلى (أتالا، فيتالا، راساتالا)، والأرض والحيّز الأوسط (دهراني، بوفارلوكا)، والأجرام والعناصر (القمر، الشمس، النار)، والجهات كالأذرع، والرياح كالنَّفَس، والڤيدا كالكلام—كلّها مُعرَّفة بجسد الإلهة وقواها. كما تدمج الترنيمة مفردات اليوغا والطقس (prāṇāyāma، pratyāhāra، dhyāna، dhāraṇā، samādhi) بوصفها وجوهًا لديفي، مؤكدةً أن شاكتي ليست موضوعَ تعبّد فحسب، بل هي الأساس الكوني وطريق الخلاص.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललिताप्रादुर्भावो नाम द्वादशो ऽध्यायः देवा ऊचुः जय देवि जगन्मातर्जय देवि परात्परे / जय कल्याणनिलये जय कामकलात्मिके
وهكذا في «شري برهماندا مهابورانا» في القسم الأُتَّري، في حوار هَيَغْرِيفا وأغستيا ضمن قصة لليتا، الفصل الثاني عشر المسمّى «ظهور لليتا». قال الآلهة: النصر لكِ أيتها الإلهة، يا أمَّ العالم؛ النصر لكِ أيتها المتعالية فوق المتعالي. النصر لكِ يا مأوى البركة؛ النصر لكِ يا من حقيقتُها كاما-كلا (Kāmakalā).
Verse 2
जयकारि च वामाक्षि जय कामाक्षि सुन्दरि / जयाखिलसुराराध्ये जय कामेशि मानदे
النصر لكِ يا واماكشي صانعة الظفر؛ النصر لكِ يا كاماكشي أيتها الحسناء. النصر لكِ يا معبودة جميع السورَة (الآلهة)؛ النصر لكِ يا كاميشِي، واهبة الكرامة.
Verse 3
जय ब्रह्ममये देवि ब्रह्मात्मकरसात्मिके / जय नारायणि परे नन्दिताशेषविष्टपे
النصر لكِ أيتها الإلهة المتجلّية كبراهمن، يا من حقيقتُها رَسَةُ براهمن. النصر لكِ يا نارايَني العُليا، يا من تُفرِح جميع العوالم.
Verse 4
जय श्रीकण्ठदयिते जय श्रीललितेंबिके / जय श्रीविजये देवि विजय श्रीसमृद्धिदे
النصر لكِ يا حبيبة شريكنثا (شيفا)؛ النصر لكِ يا شري لليتا أمبيكا. النصر لكِ يا الإلهة شريفيجيا، يا مانحة الظفر و«شري» والازدهار.
Verse 5
जातस्य जायमानस्य इष्टापूर्तस्य हेतवे / नमस्तस्यै त्रिजगतां पालयित्र्यै परात्परे
السلام والخضوع للإلهة باراتبارا، سبب ثواب الإشْتَ‑بورْتَ لمن وُلد ومن يولد، حامية العوالم الثلاثة، المتعالية فوق كل متعالٍ.
Verse 6
कलामुहूर्तकाष्ठाहर् मासर्तुशरदात्मने / नमः सहस्रशीर्षायै सहस्रमुखलोचने
نَمَسْكار للإلهة التي هي ذاتُ الكَلا والمُهورت والكاشتها واليوم والشهر والفصول والخريف؛ ذات الألف رأس، والألف وجه، والألف عين.
Verse 7
नमः सहस्रहस्ताब्जपादपङ्कजशोभिते / अणोरणुतरे देवि महतो ऽपि महीयसि
نَمَسْكار للإلهة المتألّقة بألف يدٍ كزهور اللوتس وبقدمين كالبَدْمَة؛ هي أدقّ من الأدقّ وأعظم من الأعظم.
Verse 8
परात्परतरे मातस्तेजस्तेजीयसामपि / अतलं तु भवेत्पादौ वितलं जानुनी तव
يا أمّاه، أنتِ أسمى من الأسمى، وأشدّ إشراقًا من إشراق المشرقين؛ قدماكِ هما «أتلا»، وركبتاكِ تُسمَّيان «فيتلا».
Verse 9
रसातलं कटीदेशः कुक्षिस्ते धरणी भवेत् / हृदयं तु भुवर्लोकः स्वस्ते मुखमुदाहृतम्
خصركِ هو «رساتل»، وبطنكِ هو «دهرني»؛ قلبكِ هو «بهوَرلوكا»، ووجهكِ يُعلَن أنه «سْوَرلوكا».
Verse 10
दृशश्चन्द्रार्कदहना दिशस्ते बाहवोंबिके / मरुतस्तु तवोच्छ्वासा वाचस्ते श्रुतयो ऽखिलाः
يا أمبيكا! القمر والشمس والنار هي أبصارُك؛ والجهاتُ أذرعُك. والرياحُ أنفاسُك، وجميعُ الشروتي هي كلامُك المقدّس.
Verse 11
क्रीडा ते लोकरचना सखा ते चिन्मयः शिवः / आहारस्ते सदानन्दो वासस्ते हृदये सताम्
لعبُكِ هو إنشاءُ العوالم؛ وصديقُكِ شِيفا ذو الوعي الخالص. غذاؤكِ هو الفرحُ الدائم؛ ومقامُكِ في قلوبِ الصالحين.
Verse 12
दृश्यादृश्य स्वरूपाणि रूपाणि भुवनानि ते / शिरोरुहा घनास्ते तु तारकाः कुसुमानि ते
العوالمُ المرئيةُ وغيرُ المرئية هي صورُكِ؛ السُّحُبُ شَعرُكِ، والنجومُ أزهارُكِ.
Verse 13
धर्माद्या बाहवस्ते स्युरधर्माद्यायुधानि ते / यमाश्च नियमाश्चैव करपादरुहास्तथा
الدَّرما وما يتبعها هي أذرعُكِ؛ والأدهرما وما يتبعها هي أسلحتُكِ. والياما والنياما كذلك كأنهما براعمُ في يديكِ وقدميكِ.
Verse 14
स्तनौ स्वाहास्वधाकरौ लोकोज्जीवनकारकौ / प्राणायामस्तु ते नासा रसना ते सरस्वती
ثدياكِ اللذان يمنحان «سْوَاهَا» و«سْوَدْهَا» يحييان العالم. والبراناياما هي أنفُكِ، وسَرَسْوَتِي هي لسانُكِ.
Verse 15
प्रत्याहारस्त्विद्रिंयाणि ध्यानं ते धीस्तु सत्तमा / मनस्ते धारणाशक्तिर्हृदयं ते समाधिकः
يا إلهة، كفُّ الحواس هو براتياهارا لكِ؛ والتأمل هو عقلكِ الأسمى. الذهن قوةُ الدهارانا لديكِ، والقلب هو سمادهيكِ.
Verse 16
महीरुहास्तेङ्गरुहाः प्रभातं वसनं तव / भूतं भव्यं भविष्यच्च नित्यं च तव विग्रहः
يا إلهة، أشجار الجبال كأنها شعيرات أعضائك؛ والفجر لباسكِ. الماضي والحاضر والمستقبل، ومعها الأبدية—كل ذلك هو هيئتكِ.
Verse 17
यज्ञरूपा जगद्धात्री विश्वरूपा च पावनी / आदौ या तु दयाभूता ससर्ज निखिलाः प्रजाः
أنتِ على هيئة اليَجْنَة، حاملةُ العالم وأمُّه، ذاتُ الصورة الكونية والمطهِّرة. في البدء تجسدتِ رحمةً فخلقتِ جميع الخلائق.
Verse 18
हृदयस्थापि लोकानामदृश्या मोहनात्मिका
مع أنكِ قائمة في قلوب الخلائق، فأنتِ غير مرئية، وذاتُ طبيعةٍ تُحدِثُ الافتتان والوهم.
Verse 19
नामरूपविभागं च या करोति स्वलीलया / तान्यधिष्ठाय तिष्ठन्ती तेष्वसक्तार्थकामदा / नमस्तस्यै महादेव्यै सर्वशक्त्यै नमोनमः
هي التي تُجري بليلاها تقسيم الاسم والصورة، وتقوم عليها حاكمةً دون تعلّق، فتهب الأَرْثَة والكَامَة. السلام لتلك المهاديڤي، لسَرْوَشَكْتي—سلامًا بعد سلام.
Verse 20
यदाज्ञया प्रवर्तन्ते वह्निसूर्यैदुमारुताः / पृथिव्यादीनि भूतानि तस्यै देव्यै नमोनमः
بأمرها تسير النار والشمس والقمر والرياح، وتتحرك الأرض وسائر الكائنات؛ لتلك الإلهة السامية أقدّم السجود مرارًا وتكرارًا.
Verse 21
या ससर्जादिधातारं सर्गादावादिभूरिदम् / दधार स्वयमेवैका तस्यै देव्यै नमोनमः
هي التي في بدء الخلق أوجدت الأدي-دهاتا (براهما) وأظهرت هذا العالم الأول؛ وهي وحدها تحمل كل شيء بذاتها—لتلك الإلهة السامية سجودٌ مرارًا وتكرارًا.
Verse 22
यथा धृता तु धरिणी ययाकाशममेयया / यस्यामुदेति सविता तस्यै देव्यै नमोनमः
كما أن السماء قائمة بقدرتها التي لا تُقاس، كذلك الأرض قائمة؛ وفيها يطلع سافيتا (الشمس)—لتلك الإلهة السامية سجودٌ مرارًا وتكرارًا.
Verse 23
यत्रोदेति जगत्कृत्स्नं यत्र तिष्ठति निर्भरम् / यत्रान्तमेति काले तु तस्यै देव्यै नमोनमः
فيها ينهض العالم كله، وبها يستند في قيامه، وإليها يؤول عند حلول الأجل—لتلك الإلهة السامية سجودٌ مرارًا وتكرارًا.
Verse 24
नमोनमस्ते रजसे भवायै नमोनमः सात्त्विकसंस्थितायै / नमोनमस्ते तमसे हरायै नमोनमो निर्गुणतः शिवायै
سجودٌ مرارًا وتكرارًا لكِ بوصفكِ رَجَس—يا بهافاني؛ وسجودٌ لكِ وأنتِ قائمة في سَتْوَة. وسجودٌ لكِ بوصفكِ تَمَس—يا حبيبة هَرا؛ وسجودٌ مرارًا وتكرارًا لكِ بوصفكِ شِيفا المتعالي عن الصفات (نِرغونا).
Verse 25
नमोनमस्ते जगदेकमात्रे नमोनमस्ते जगदेकपित्रे / नमोनमस्ते ऽखिलरूपतन्त्रे नमोनमस्ते ऽखिलयन्त्ररूपे
السجود لكِ، يا أمَّ العالم الواحدة، السجود لكِ مرارًا؛ السجود لكِ، يا أبَ العالم الواحد. السجود لكِ، يا جوهرَ كلِّ الصور في التنترا؛ السجود لكِ، يا صورةَ كلِّ اليَنترَات.
Verse 26
नमोनमो लोकगुरुप्रधाने नमोनमस्ते ऽखिलवाग्विभूत्यै / नमो ऽस्तु लक्ष्म्यै जगदेकतुष्ट्यै नमोनमः शांभवि सर्वशक्त्यै
السجود مرارًا لكِ، يا سيدةَ معلمي العالم ورئيستهم؛ السجود لكِ، يا بهاءَ كلِّ الكلام. السجود للاكشمي، رضى العالم الأوحد؛ السجود لشامبهافي، يا جامعةَ كلِّ القوى.
Verse 27
अनादिमध्यान्तमपाञ्चभौतिकं ह्यवाङ्मनोगम्यमतर्क्यवैभवम् / अरूपमद्वन्द्वमदृष्टगोचरं प्रभावमग्र्यं कथमंब वर्णये
يا أُمّاه الإلهية! لا بدء لكِ ولا وسط ولا نهاية؛ أنتِ متعالية عن العناصر الخمسة؛ لا تنالُكِ الكلمة ولا الفكر، ومجدُكِ فوق القياس العقلي—بلا صورة، بلا ثنائية، خارج نطاق البصر. فكيف أصفُ ذلك الجلال الأسمى؟
Verse 28
प्रसीद विश्वेश्वरि विश्ववन्दिते प्रसीद विद्येश्वरि वेदरूपिणि / प्रसीद मायामयि मन्त्राविग्रहे प्रसीद सर्वेश्वरि सर्वरूपिणि
تفضّلي بالرضا، يا سيدةَ الكون، يا من يعبدها العالم؛ تفضّلي بالرضا، يا سيدةَ المعرفة، يا من هي صورةُ الفيدا. تفضّلي بالرضا، يا المملوءةَ بمايا، يا من جسدُها مانترا؛ تفضّلي بالرضا، يا سيدةَ الجميع، يا من تتجلّى بكلِّ صورة.
Verse 29
इति स्तत्वा महादेवीं देवाः सर्वे सवासवाः / भूयोभूयो नमस्कृत्य शरणं जगमुरञ्जसा
هكذا، بعدما سبّحوا المهاديفي، سجد جميع الآلهة مع إندرا مرارًا، ثم مضوا بقلبٍ بسيط إلى الاحتماء بها واللجوء إلى حماها.
Verse 30
ततः प्रसन्ना सा देवी प्रणतं वीक्ष्य वासवम् / वरेण च्छन्दयामास वरदाखिलदेहिनाम्
حينئذٍ سُرَّتِ الإلهة، فلمّا رأت فاسافا (إندرا) ساجدًا، وهي واهبةُ النِّعَمِ لجميع الكائنات، أذنت له أن يختار نعمةً يطلبها.
Verse 31
इन्द्र उवाच यदि तुष्टासि कर्याणि वरं दैत्येन्द्र पीडितः / दुर्धरं जीवितं देहि त्वां गताः शरणार्थिनः
قال إندرا: «يا مباركة، إن كنتِ قد رضيتِ فامنحينا نعمةً؛ فنحن مُعذَّبون ببطش سيّد الدَّيتيا، وقد جئنا إليكِ مستجيرين، فامنحينا حفظَ الحياة العسيرة.»
Verse 32
श्रीदेव्युवाच अहमेव विनिर्जित्य भण्डं दैत्यकुलोद्भवम् / अचिरात्तव दास्यामि त्रैलोक्यं सचराचरम्
قالت شري ديفي: «أنا بنفسي سأقهر بَهَنْدَ، المولود من سلالة الدَّيتيا، وسأهبك قريبًا العوالم الثلاثة بما فيها المتحرك والساكن.»
Verse 33
निर्भया मुदिताः सन्तु सर्वे देवगणास्तथा / ये स्तोष्यन्ति च मां भक्त्या स्तवेनानेन मानवाः
فليكن جميعُ جموعِ الآلهة آمنين فرحين؛ وكذلك البشرُ الذين يسبّحونني بإخلاصٍ وعبادةٍ بهذا النشيد، فليكونوا كذلك.
Verse 34
भाजनं ते भविष्यन्ति धर्मश्रीयशसां सदा / विद्याविनयसंपन्ना नीरोगा दीर्घजीविनः
سيكونون دائمًا أوعيةً للدَّرما، ولـ«شري» أي البركة والرخاء، وللصيت الحسن؛ متحلّين بالعلم والتواضع، أصحّاء بلا مرض، طوال الأعمار.
Verse 35
पुत्रमित्रकल त्राढ्या भवन्तु मदनुग्रहात् / इति लब्धवरा देवा देवेन्द्रो ऽपि महाबलः
ببركتي فلتكونوا مُنعَمين بالولد والصديق والزوجة—فلما نال الآلهة هذا العطاء، فرحوا، وحتى ديفِندرا شديد البأس سُرَّ بذلك.
Verse 36
आमोदं परमं जग्मुस्तां विलोक्य मुहुर्मुहुः
وبمشاهدتها مرة بعد مرة بلغوا الفرح الأسمى.
No formal vamsha catalog appears in the sampled material; the chapter’s primary function is hymnic-theological and cosmographic, presenting Devī as the ground in which worlds and beings (including lineages) subsist rather than listing dynastic descent.
It provides qualitative cosmography rather than numeric measures: named nether regions (Atala, Vitala, Rasātala), loka-identifications (Dharaṇī, Bhuvarloka), and astronomical-elemental correspondences (moon/sun/fire as aspects of sight; directions as arms), functioning as a relational map instead of a metric one.
This chapter does not foreground a particular yantra diagram; its esoteric payload is the identificatory “vidyā” of correspondence—Devī is equated with cosmic layers and yogic limbs (prāṇāyāma through samādhi). The practical implication is that worship and inner discipline are read as participation in the Goddess’s own cosmological structure.