
भृगुवंश-प्रसववर्णनम् (Genealogical Emanations in the Bhṛgu Line)
يعرض هذا الفصل خلاصةً موجزة لسلاسل الأنساب المرتبطة بخطّ بهṛگو (Bhṛgu) وما يتصل به من أسلاف، ضمن إطار السرد البوراني المنسوب إلى سوتا (Sūta). يبدأ بذكر دهاطر (Dhātṛ) وڤيدهاطر (Vidhātṛ) بوصفهما موزِّعَين لثمار الخير والشر على الكائنات، وحافظَين لنظام المانڤنترا (Manvantara). ومن محيط نسبهما تظهر شري (Śrī/لاكشمي Lakṣmī) كالأخت الكبرى، فتتحد مع نارايانا (Nārāyaṇa) وتُنجب قوى مُجسَّدة مثل بالا (Bala) وأونمادا (Unmāda)، ثم تتتابع ذرية «مولودة من الذهن» (mānasa) تجوب السماء وترتبط بحمل مركبات الآلهة السماوية (vimāna). ثم تمتد السلسلة عبر ثنائيات مجردة كآياتي (Āyati) ونيياتي (Niyati)، وعبر أبناء زاهدين هما برانا (Prāṇa) ومركاندا (Mṛkaṇḍa)، حيث يُدرَج الحكيم الشهير ماركاندييا (Mārkaṇḍeya) في هذا النسب. وتظهر تفرعات أخرى بذكر ڤيداشيراس (Vedaśiras) وأسماء حكماء مرتبطين بماركاندييا، ثم تسلسل عبر پونداریکا (Pūṇḍarīkā) ونسلٍ مثل ديوتيمان (Dyutimān)، وصولاً إلى بيت مريچي (Marīci) مع سامبهوتي (Saṃbhūti)، وبوناماسا (Pūṇamāsa) مع ساراسڤتي (Sarasvatī) وابنيهما ڤيراجا (Viraja) وپارڤاشا (Parvaśa). ويُختَتم المقطع بذكر سودهاما (Sudhāmā) كحارسٍ للعوالم (lokapāla) قائمٍ على الدharma في جهة الشرق، مبيّناً كيف تعمل الأنساب كفهرسٍ كوني للمناصب والجهات والأدوار الإدارية ضمن الزمن الدوري.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे महादेवविभूतिवर्णनं ना दशामो ऽध्योयः सूत उवाच भृगोः ख्यातिर्विजज्ञे वै ईश्वरौ सुखदुःखयोः / शुभाशुभप्रदातारौ सर्वप्राणभृतामिह
هكذا في «شري برهماندا مهاپورانا»، في القسم الأول الذي رواه فايُو، في الأنوṣنگاپادا الثاني، الفصل العاشر المسمّى «وصف تجليات مهاديڤا». قال سوتا: إن خْيَاتي زوجة بهريغو قد عرفت الإيشڤرَينِ اللذين يتوليان السعادة والشقاء، وهما مانحا الثمرات المباركة وغير المباركة لجميع ذوي الأنفاس هنا.
Verse 2
देवौ धातृविधातारौ मन्वन्तरविचारिणौ / तयार्ज्येष्ठा तु भगिनी देवी श्रीर्लोकभाविनी
هذان الإلهان هما دْهاتا وڤِدْهاتا، المتفكّران في عصور المَنونتَرا. وأختهما الكبرى هي الإلهة شري، باعثة ازدهار العالم وخيره.
Verse 3
सा तु नारायणं देवं पति मासद्य शोभना / नारायणात्मजौ तस्यां बलोन्मादौव्यजायताम्
تلك الشوبَنا نالت الإله نارايانا زوجًا؛ وفي رحمها وُلِد ابنا نارايانا: بالا وأونمادا.
Verse 4
बलस्य तेजः पुत्रस्तु उन्मादस्य तु संशयः / तस्यान्ये मानसाः पुत्रा आसन् व्योमविचारिणः
ابن بالا هو تيجَس، وابن أونمادا هو سَمْشَيَة؛ وله أبناء آخرون وُلِدوا من الذهن، سائرون في الفضاء.
Verse 5
ये वहन्ति विमानानि देवानां पुण्यकर्मणाम् / मेरुकल्पे स्मृते भार्ये विधातुर्धातुरेव च
الذين يحملون الفيمانات لآلهة ذوي الأعمال الصالحة؛ في ميروكلبا يُذكَر ارتباطهم بـ‘سمريتي’ زوجة فيدھاتا ودهاتا.
Verse 6
आयतिर्नियतिश्चैव तयोः पुत्रौ दृढव्रतौ / प्राणश्चैव मृकण्डश्च ब्रह्मकोशौ सनातनौ
آيَتي ونيَتي كان لهما ابنان ثابتان في النذر: برانا ومركندا؛ وهما يُدعَيان ‘برهمكوشا’ الأزليَّين.
Verse 7
मनस्विन्यां मृकण्डस्य मार्कण्डेयो बभूव ह / सुतो वेदशिरास्तस्य धूम्रपत्न्यामजायत
من زوجته منسفيني وُلِد لمركندا ماركاندييا؛ ومن زوجته المسماة دهومرا وُلِد له ابن اسمه فيداشيرا.
Verse 8
पीवर्यां वेदशिरसः पुत्रा वशकराः स्मृताः / मार्कण्डेयाः समाख्याता ऋषयो वेदपारगाः
في بيفري عُدَّ أبناء فيداشيراس «فاشاكارا»؛ ودُعوا «ماركاندييا»، وهم رِشيّون متبحّرون في الفيدا.
Verse 9
प्राणस्य पुण्डरीकायां द्युतिमानात्मजो ऽभवत् / उन्नतश्चद्युतिमतः स्वनवातश्च तावुभौ
ومن بوندريكا زوجة برانا وُلد ابنٌ اسمه «ديوتيمان»؛ وكان لديوتيمان ابنان: «أُنَّتَ» و«سفَنَفاتَ» كلاهما.
Verse 10
तयोः पुत्राश्च पौत्राश्च भार्गवाणां परस्परात् / स्वायंभुवेन्तरे ऽतीता मरीचेः शृणुत प्रजाः
وأبناؤهما وأحفادهما توالدوا بعضهم من بعض في سلالة البهارغافا؛ يا معشر الخلق، اسمعوا نسب مريچي الذي مضى في منونتر سوايمبهوفا.
Verse 11
पत्नी मरीचेः संभूतिर्विजज्ञे ह्यात्मसंभंवम् / प्रजापतेः पूर्णमासं कन्याश्चेमा निबोधत
سمبھوتي زوجة مريچي أنجبت «پورن ماس» لبراجاپتي المولود من ذاته؛ واعرفوا كذلك هؤلاء البنات.
Verse 12
कृषिर्वृष्टिस्त्विषा चैव तथा चोपचितिः शुभा / पूर्णमासः सरस्वत्यां पुत्रौ द्वावुदपादयत्
كِرشي، وفِرشتي، وتْوِشا، وكذلك أوبَچِتي المباركة؛ وقد أنجب «پورن ماس» من «سَرَسْوَتي» ابنين.
Verse 13
विरजं चैव धर्मिष्ठं पर्वशं चैव तावुभौ / विरजस्यात्मजो विद्वान् सुधामा नाम विश्रुतः
فيراجا وبارفاشا كلاهما كانا شديدَي الثبات على الدَّرما. وابنُ فيراجا العالِم اشتهر باسم «سودهاما».
Verse 14
सुधामा स तु वैराजः प्राचीं दिशमुपा श्रितः / लोकपालः स धर्मात्मा गौरीपुत्रः प्रतापवान्
سُدھاما الملقّب بـ«فيراجا» اتخذ جهة المشرق مقامًا. كان لوكبالًا، ذا نفسٍ قائمة على الدَّرما، ابنَ غوري، عظيمَ البأس.
Verse 15
पर्वशः पर्वगणनां प्रविष्टः स महायशाः / पर्वशः पर्वशायां तु जनया मास वै सुतौ
دخل بارفاشا ذو الصيت العظيم في عِداد «البارفا». ثم إن بارفاشا أنجب من بارفاشا ولدين.
Verse 16
यजुर्धाम च धीमन्तं स्तंभकाश्यपमेव च / तयोर्गोत्रकरौ पुत्रौ जातौ संन्यासनिश्चितौ
وُلد ابنان: «يَجُردھاما» الحكيم و«ستَمبھكاشْيَپا». كلاهما مُنشِئٌ للغوترَة، وقد عزم عزمًا راسخًا على طريق السَّنْياس.
Verse 17
स्मृतस्त्वं गिरसः पत्नी जज्ञे सा ह्यात्मसंभवान् / पुत्रो कन्याश्चतस्रश्च पुण्यास्ता लोकविश्रुताः
أنتِ مذكورةٌ زوجةً لِـ«غيرَس»، وكانت هي «آتْما سَمْبهافا» أي مولودةً من ذاتها. وُلد منها ابنٌ وأربعُ بناتٍ طاهرات، ذائعات الصيت في العالم.
Verse 18
सिनीवाली कुहूश्चैव राका चानुमतिस्तथा / तथैव भरताग्निं च कीर्तिमन्तं च तावुभौ
سِينيفالي وكُهُو وراكا وأَنُمَتي—هؤلاء جميعًا؛ وكذلك بهاراتاغني وكيرتِمان—وهذان الاثنان أيضًا (ذُكِرا بالثناء).
Verse 19
अग्नेः पुत्रं च पर्जन्यं सद्वती सुषुवे तथा / हिरण्यरोमा पर्जन्यो मारीच्यामुदपद्यत
وَلَدَتْ سَدْوَتِي أيضًا بَرْجَنْيَةَ ابنَ أَغْنِي؛ وبَرْجَنْيَةُ المسمّى هِيرَنْيَروما وُلِدَ من مَرِيتشي.
Verse 20
आभूतसंप्लवस्थायी लोकपालः स वै स्मृतः / यज्ञे कीर्त्तिमतश्चापि धेनुका वीतकल्मषौ
مَن يثبت إلى طوفان الكائنات (البرلاي) يُذكَر حقًّا بوصفه لوكبالا؛ وفي اليَجْن، ومن كيرتِمان (وُلِد) دِهينُكا وفيتَكَلْمَشا—كِلاهُما.
Verse 21
चरिष्णुं धृतिमन्तं च उभावङ्गिरसां वरौ / तयोः पुत्राश्च पौत्राश्च अतीता वै सहस्रशः
تشَرِشْنُو ودهرِتِمان—كِلاهُما كانا من خِيار الأَنْغِرَسَة؛ وأبناؤهما وأحفادهما قد مضَوا حقًّا بالآلاف.
Verse 22
अनसूया विजज्ञे वै पञ्चात्रेयानकल्मषान् / कन्यां चैव श्रुतिं नाम माता शङ्खपदस्य सा
وَلَدَتْ أَنَسُويا خمسةً من أبناء آتْرَيَةَ الأطهار بلا دَنَس؛ وولدت أيضًا ابنةً تُدعى «شْرُتي»—وهي أمُّ شَنْخَپَدَةَ.
Verse 23
कर्दसस्य तु पत्नी सा पौलहस्य प्रजापतेः / सत्यनेत्रश्च हव्यश्च आपो मूर्त्तिः शनैश्चरः
تلك الزوجة لكَردَس كانت لِبراجابتي بولَهَ. ستيانيترَ، هَفْيَ، آبَه، مُورتي، وشَنَيْشْچَر ذُكروا على أنهم (أبناؤها).
Verse 24
सोमश्च पञ्चमस्तेषामासीत्स्वायंभुवेन्तरे / यामदेवैस्सहातीताः पञ्चात्रेयाः प्रकीर्त्तिताः
في منونتر سْوایَمبھوُو كان الخامس منهم سوما. والذين مضَوا مع يامَديڤا ذُكروا باسم «الآترِيَة الخمسة».
Verse 25
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च आत्रेयाणां महात्मनाम् / स्वायंभुवे ऽन्तरे ऽतीताः शतशो ऽथ सहस्रशः
أبناء وأحفاد أولئك الآتريَة العظام، في منونتر سْوایَمبھوُو، مضَوا بالمئات ثم بالآلاف.
Verse 26
प्रीत्यां पुलस्त्यभार्यायां दाना ग्निस्तत्सुतो ऽभवत् / पूर्वजन्मनि सो ऽगस्त्यः स्मृतः स्वायंभुवे ऽन्तरे
ومن بريتي زوجة بولستيا وُلد ابن اسمه «داناغني». وفي منونتر سْوایَمبھوُو يُتذكَّر أنه هو نفسه أگستيا في ميلاد سابق.
Verse 27
मध्यमो देवबाहुश्च अत्रिनामा च ते त्रयः / स्वमा यवीयसी तेषां सद्वती नाम विश्रुता
ومن بين الثلاثة كان الأوسط ديفاباهو، وأحدهم اسمه أَتري. وكانت أختهم الصغرى مشهورة باسم «سَدْوَتي».
Verse 28
पर्जन्यजननी शुभ्रा पत्नी चाग्नेः स्मृता शुभा / पौलस्त्यस्य च ब्रह्मर्षेः प्रीतिपुत्रस्य धीमतः
شُبْهْرَا، أمُّ بَرْجَنْيَ، تُذْكَرُ طاهرةً مباركة؛ وتُعَدُّ زوجةَ الإله أَغْنِي، وكذلك زوجةَ البراهمَرِشي بَوْلَسْتْيَا ابنِ بْرِيتِي الحكيم.
Verse 29
दानाच्च सुषुवे पत्नी सुजङ्घी चं बहून्सुतान् / पौलस्त्या इति विख्याताः स्मृताः स्वायंभुवे ऽन्तरे
ومن دَانَا وَلَدَتِ الزوجةُ سُجَنْغِي أبناءً كثيرين؛ وفي منونترة سْوَايَمْبُهُو ذُكِروا واشتهروا باسم «بَوْلَسْتْيَا».
Verse 30
क्षमा तु सुषुवे पुत्रान्पुलस्त्यस्य प्रजापतेः / त्रेताग्निवर्चसः सर्वे येषां कीर्त्तिः प्रतिष्ठिता
وخَما أنجبت أبناءَ براجابتي بُلَسْتْيَا؛ وكانوا جميعًا متلألئين ببريق «تريتاغني»، وقد استقرّت شهرتهم وثبتت.
Verse 31
कर्दमश्चोर्वरीवांश्च सहिष्णुश्चेति ते त्रयः / ऋषिः कनकपीठश्च शुभा कन्या च पीवरी
كَرْدَمَةُ وأُرْوَرِيفَانُ وسَهِشْنُو—هؤلاء الثلاثة؛ وكذلك الرِّشي كَنَكَبِيث، والفتاة بِيڤَرِي واسمُها شُبْهَا.
Verse 32
कर्दमस्य श्रुतिः पत्नी आत्रेय्यजनयत्स्वयम् / पुत्रं शङ्खपदं नाम कन्यां काम्यां तथैव च
شْرُوتِي زوجةُ كَرْدَمَةَ، عن طريق آتْرَيْي، أنجبت بنفسها ابنًا اسمه شَنْخَپَدَ، وكذلك ابنةً اسمها كَامْيَا.
Verse 33
स वै शङ्खपदः श्रीमांल्लोकपालः प्रजापतिः / दक्षिणस्यां दिशि रतः काम्या दत्ता प्रियव्रते
هو شَنْخَبَدَهُ الممجَّد، لوكبالا وبراجابتي. كان مُقيمًا في جهة الجنوب، وقد أُعطيت كاميَا إلى بريَفْرَتَ.
Verse 34
काम्या प्रियव्रताल्लेभे स्वायंभुवसमान्सुतान् / दश कन्याद्वयं चैव यैः क्षत्रं सम्प्रवर्त्तितम्
نالت كاميَا من بريَفْرَتَ أبناءً كأنهم سوایمبهو. وُلد عشرة بنين وابنتان، وبهم جرى إحياء سلالة الكشتريا وإقامتها.
Verse 35
पुत्रं कनकपीठस्य सहिष्णुं नाम विश्रुतम् / यशोधरा विजज्ञे वै कामदेवं सुमध्यामा
وكان لِكنكبيث ابنٌ مشهور يُدعى سَهِشْنُو. أمّا يَشودھرا الرشيقة الخصر فقد ولدت كامَديفا.
Verse 36
क्रतोः क्रतुसमान्पु त्रान् विजज्ञे संनतिः शुभान् / तेषां न भार्या पुत्रो वा सर्वे ते उर्द्धरेतसः
أنجبت سَنَّتي، زوجة كرتو، أبناءً مباركين يماثلون كرتو. لم تكن لهم زوجات ولا أبناء؛ كانوا جميعًا أُردھورتس، قائمين على البراهمتشريا.
Verse 37
तानि षष्टिसहस्राणि वालखिल्या इति श्रुताः / अरुणस्याग्रतो यान्ति परिवार्य दिवाकरम्
وهم ستون ألفًا يُعرفون باسم فالَخِليّا. يسيرون أمام أَرُونا، مُحيطين بديواكر، إله الشمس، ومرافقين له.
Verse 38
आभूतसंप्लवात्सर्वेपतङ्गसहचारिणः / स्वसारौ तद्यवीयस्यौ पुण्या सत्यवती चते
عند طوفان الفناء العظيم قيل إنهم جميعًا رفقاء «پتنگا»؛ وكانت لأصغرهم أختان: «پونيا» المباركة و«ساتيافتي» الصادقة.
Verse 39
पर्वशस्य स्नुवे ते वै पूर्णमास सुतस्य तु / ऊर्जायां तु वसिष्ठस्य वासिष्ठाः सप्त जज्ञिरे
كنّ كنائن «پرفشا»، ويُقال أيضًا إنهم من أبناء «پورنمَاسا»؛ ومن «أورجا» وُلِد لڤسيشثا سبعة من آل ڤاسيشثا.
Verse 40
ज्यायसी च सुता तेषां पुण्डरीका सुमध्यमा / जननी सा द्युतिमतः प्राणस्य महिषी प्रियाः
وكانت ابنتهم الكبرى «پوندريكا» ذات الخصر الرشيق؛ فصارت الزوجة الملكية المحبوبة وأمّ «پرانا» المتلألئ.
Verse 41
तस्यास्तु ये यवीयांसो वासिष्ठाः सप्त विश्रुताः / रक्षो गर्त्तोर्द्धबा हुश्च सवनः पवनश्च यः
وأما الأصغر منها، فسبعة من آل ڤاسيشثا المشهورين: ركشو، غرتّا، أُدّبهَا، هو، سَونَ، وبَوَن وغيرهم.
Verse 42
सुतपाः संकुरित्येते सर्वे सप्तर्षयः समृताः / रत्नो वराङ्ग्यजनयन्मार्कण्डेयी यशस्विनी
سوتپا وسنكُو ومن معهم—هؤلاء جميعًا مذكورون كسَبعة الرِّشي؛ ورَتْنَةُ أنجب من «ورانگي» «ماركنڊَيِي» ذات الصيت.
Verse 43
प्रतीच्यां दिशि राजानं केतुमन्तं प्रजापतिम् / गोत्राणि नामभिस्तेषां वासिष्ठानां महात्मनाम्
في جهة الغرب يوجد الملك براجابتي كيتومان؛ وتُذكر أنسابُ (غوترات) أولئك العظام من نسل فاسيشتا بأسمائهم.
Verse 44
स्वायंभुवे ऽन्तरेतीतान्यग्नेस्तु शृणुत प्रजाः / इत्येष ऋषिसर्गस्तु सानुबन्धः प्रकीर्त्तितः
يا أيها الخلق، اسمعوا ما مضى من أخبار أغني في منونتر سوايمبهوفا؛ وهكذا ذُكر خلقُ الرِّشيّات مع ما يتصل به من سياق وروابط.
A Bhṛgu-associated genealogical network is foregrounded, branching through Dhātṛ–Vidhātṛ and their relational field (including Śrī and Nārāyaṇa), then through abstractions and ṛṣi-descents (Āyati/Niyati → Prāṇa/Mṛkaṇḍa → Mārkaṇḍeya; plus Marīci → Pūṇamāsa → Viraja/Parvaśa), showing how multiple lines interlock.
Mārkaṇḍeya is explicitly placed as Mṛkaṇḍa’s son; Vedaśiras and the “Mārkaṇḍeya-named” ṛṣis are also mentioned, while Sudhāmā is identified as a dharmic lokapāla associated with the eastern direction.
It contributes to cosmology through genealogy: offices (lokapāla), directional assignment (east), Manvantara-awareness, and functional personifications (e.g., Bala, Unmāda, Tejas, Saṃśaya) encode how cosmic administration and moral causality are distributed across beings.