Adhyaya 61
Anushanga PadaAdhyaya 6153 Verses

Adhyaya 61

Vaivasvata-Manuputra Vamsha and the Marutta–Samvarta Episode (Genealogical Catalogue)

يواصل هذا الفصل (يرويه سوتا) سجلّ الأنساب المتمحور حول ذرية فَيْفَسْوَتَ مانو والسلالات الملكية المتصلة بها. وتُعلن بدايته التركيز على «فيسَرْغا» (الانبثاق/التوسّع الثانوي) لأبناء مانو، مع مثال يبيّن كيف تُشكّل المخالفة الأخلاقية المصير الاجتماعي: إذ ينال پْرِشادْهَرا لعنةً بعدما آذى بقرة الغورو، فيهبط مقامه في نظام الفَرْنا. ثم ينتقل النص إلى عبارات موجزة تُسمي الأعقاب والملوك الخلفاء، فتغدو كفهرسٍ سلالي أكثر من كونها قصة متصلة. وتبرز ضمنه إضافةٌ قصصية هي خبر ماروتّا: إذ تُربط مكانته كـ«تشاكرافارتين» بيَجْنَا عظيمة أقامها سامفارتا ككاهنٍ مُشرف، مما أثار نزاعًا مع بْرِهَسْپَتي، مظهرًا سلطة الكهنة وتنافسهم وما للرخاء الطقسي من رهانات كونية. ثم يعود الفصل إلى سلسلة النسب (مثل ناريشيانتا → داما → راشترَفَرْدْهَنا وما بعدها)، ويذكر شخصيات كـبودها وتْرِنابِندو، ويشير إلى تأسيس مدينة فيشالا على يد الملك فيشالا. وبالجملة يعمل هذا الأدهيايا كبياناتٍ منظَّمة للڤَمْشا، مؤسَّسة على وعي العصور (ذكر تريتايوغا) وعلى سببية الطقس والكرمات.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे वायुप्रोक्ते वैवस्वतमनोः सृष्टिर्नाम षष्टितमो ऽध्यायः // ६०// सूत उवाच विसर्गं मनुपुत्राणां विस्तरेण निबोधत / पृषध्रो हिंसयित्वा तु गुरोर्गां निशि तत्क्षये

هكذا في شري برهماندا مهاپورانا، في القسم الأوسط، كما رواه فايُو، الفصل الستون المسمّى «خلق فَيفَسْوَتَ مانو» (60). قال سوتا: «اسمعوا بتفصيل انبثاق نسل أبناء مانو. إن پِرِشَدهرا إذ آذى بقرة المعلّم ليلًا، ففي تلك اللحظة…»

Verse 2

शापाच्छूद्रत्वमापन्नश्च्यवनस्य महात्मनः / करूषस्य तु कारूषाः क्षत्त्रिया युद्धदुर्मदाः

وبسبب لعنة الماهاتما چيافنا سقط إلى حال الشودر. وأما نسل كروṣa، أي الكاروشا من الكشترية، فكانوا متكبرين مسعورين في الحرب.

Verse 3

सहस्रं क्षत्त्रियगणो विक्रान्तः संबभूव ह / नाभागो दिष्टपुत्रस्तु विद्वानासीद्भलन्दनः

نشأت جماعة من ألفٍ من الكشاتريا ذوي البأس والبطش. وكان نابهاگا ابن دِشْطَة، الملقّب ببهلندنة، عالِمًا حكيمًا.

Verse 4

भलन्दनस्य पुत्रो ऽभूत्प्रांशुर्नाम महाबलः / प्रांशोरेको ऽभवत्पुत्रः प्रजापतिसमो नृपः

وكان لبهلندنة ابنٌ اسمه برانشو، عظيم القوة. ولبرانشو ابنٌ واحد، ملكٌ يماثل براجابتي.

Verse 5

संवर्तेन दिवं नीतः ससुहृत्सहबान्धवः / विवादो ऽत्र महानासीत्संवर्त्तस्य बृहस्पतेः

قاد سمفرتَهُ ذلك إلى السماء مع أصدقائه وأقاربه. وهنا وقع نزاع عظيم بين سمفرتَهُ وبريهسبتي.

Verse 6

ऋद्धिं दृष्ट्वा तु यज्ञस्य क्रुद्धस्तस्य बृहस्पतिः / संवर्त्तेन तते यज्ञे चुकोप स भृशं तदा

فلما رأى بُرهسبتي ازدهارَ اليَجْن غضب. وفي ذلك اليَجْن الذي أقامه سمفرتَهُ اشتدّ غضبه حينئذٍ.

Verse 7

लोकानां सहि नाशाय दैवतैर्हि प्रसादितः / मरुत्तश्चक्रवर्त्ती स नरिष्यन्तमवासवान्

لأجل هلاك العوالم أرضته الآلهة؛ فكان مروتّا، الملكُ الشامل (چكرافرتين)، ملجأً لنريشيَنتَ الذي كان بلا إندرا (أفاسَوان).

Verse 8

नरिष्यन्तस्य दायादो राजा दण्डधरो दमः / तस्य पुत्रस्तु विज्ञातो राजासीद्राष्ट्रवर्द्धनः

كان وارثُ نريشيَنت هو الملكُ «دَمَ» حاملُ الدَّنْدَة (صولجان العقاب)؛ وكان ابنه الملكَ المشهور «راشترَوَردهن» مُنمّي المملكة.

Verse 9

सुधृतिस्तस्य पुत्रस्तु नरः सुधृतितः पुनः / केवलस्य पुत्रस्तु बन्धुमान्केवलात्मजः

كان ابنه «سُدھرتي»؛ ومن سُدھرتي وُلد ثانيةً «نَرَ». وأما «كِيوَلَ» فابنه «بندھومان»، وهو ابنه الصلبي.

Verse 10

अथ बन्धुमतः पुत्रोधर्मात्मा वेगवान्नृप / बुधो वेगवतः पुत्रस्तृणबिन्दुर्बुधात्मजः

ثم كان ابنُ بندھومان الملكَ ‘ويگوان’ ذا النفس الدارمية. وابنُ ويگوان هو ‘بُدھ’، وابنُ بُدھ هو ‘ترن بِندو’.

Verse 11

त्रेतायुगमुखे राजा तृतीये संबभूव ह / कन्या तु तस्येडविडामाता विश्रवसो हि सा

في مطلع تريتايوغا، وفي الجيل الثالث، وُلد ذلك الملك. وكانت له ابنة تُدعى «إِدَوِدَا»، وهي أمُّ «فيشرافَس».

Verse 12

पुत्रो यो ऽस्य विशालो ऽभूद्राजा परमधार्मिकः / दाश्वान्प्रख्यातवीर्य्यौजा विशाला येन निर्मिता

وكان ابنه «فيشالا» ملكًا بالغَ الدَّرْمَة—سخيًّا، مشهورَ البأس والقوة؛ وهو الذي أنشأ مدينة «فيشالا».

Verse 13

विशालस्य सुतो राजा हेमचन्द्रो महाबलः / सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रादनन्तरः

كان ابنُ فيشالا هو الملكُ هيمتشندرا عظيمَ القوة. وبعد هيمتشندرا جاء ملكٌ اشتهر باسم سوتشندرا.

Verse 14

सुचन्द्रतनयो राजा धूम्राश्व इति विश्रुतः / धूम्राश्वतनयो विद्वान्सृंजयः समपद्यत

كان ابنُ سوتشندرا ملكًا مشهورًا يُدعى دهومراشڤا. ومن دهومراشڤا وُلد الابنُ الحكيم سِرِنْجَيا.

Verse 15

सृञ्जयस्य सुतः श्रीमान्सहदेवः प्रतापवान् / कृशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परमधार्मिकः

كان ابنُ سِرِنْجَيا هو سَهَدِيفا، الميمونُ ذو البأس. وابنُ سَهَدِيفا هو كْرِشاشْڤا، شديدُ التمسك بالدارما.

Verse 16

कृशाश्वस्य महातेजा सोमदत्तः प्रतापवान् / सोमदत्तस्य राजर्षेः सुतो ऽभूज्जनमेजयः

كان ابنُ كْرِشاشْڤا هو سُومَدَتّا، عظيمَ البهاء شديدَ البأس. وللراجَرشي سُومَدَتّا وُلد ابنُه جَنَمِيجَيا.

Verse 17

जनमेजयात्मजश्चैव प्रमतिर्नाम विश्रुतः / तृणबिन्दुप्रभावेण सर्वे वैशालका नृपाः

وكان لجنميجَيا ابنٌ أيضًا مشهورٌ باسم برَمَتي. وبأثرِ حكيمِ الرِّشي تْرِنَبِندو ذاع صيتُ جميع ملوكِ فَيْشالَكا.

Verse 18

दीर्घायुषो महात्मानो वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः / शर्यातेर्मिथुनं त्वासीदानर्त्तो नाम विश्रुतः

كانوا طوالَ الأعمار، عِظامَ النفوس، ذوي بأسٍ وقوّة، راسخين في الدَّرْمَا. وفي نسلِ شرياتي وُلِدَ المشهورُ المسمّى «آنرتا».

Verse 19

पुत्रः सुकन्या कन्या च भार्या या च्यवनस्य च / आनर्त्तस्य तु दायादो रेवो नाम सुवीर्यवान्

وكانت هناك ابنة تُدعى «سُكنيا»، صارت زوجةً للريشي «چيافنا». وأمّا وارثُ آنرتا فكان «ريفا» ذا بأسٍ عظيم.

Verse 20

आनर्त्तविषयो यस्य पुरी चापि कुशस्थली / रेवस्य रैवतः पुत्रः ककुद्मी नाम धार्मिकः

وكانت بلاده تُسمّى «آنرتا»، وعاصمتها «كُشستھلي». ابنُ ريفا هو «رايفتا»، ولرايفتا ابنٌ تقيّ اسمه «ككُدمِي».

Verse 21

ज्येष्ठो भ्रातृशतस्यासीद्राज्यं प्राप्य कुशस्थलीम् / कन्यया सह श्रुत्वा च गान्धर्वं ब्रह्मणोंऽतिके

كان أكبرَ مئةِ أخٍ؛ فلما نال مُلكَ كُشستھلي، سمع مع ابنته غناءَ الغندرفا في حضرةِ براهما.

Verse 22

मुहर्त्तं देवदेवस्य मार्त्यं बहुयुगं विभो / आजगाम युवा चैव स्वां पुरीं यादवैर्वृताम्

يا ذا الجلال! ما كان لِإلهِ الآلهة مُجرّدَ مُهورتة، صار عند البشر عصورًا كثيرة. فعاد وهو باقٍ على شبابه إلى مدينته، وقد أحاط بها اليادَفَة.

Verse 23

कृतां द्वारवतीं नाम बहुद्वारां मनोरमाम् / भोजवृष्ण्यन्धकैर्गुप्तां वसुदेवपुरोगमैः

أُنشِئت مدينةٌ بهيّة تُدعى «دْوَارَفَتِي»، ذاتُ أبوابٍ كثيرة، وكانت محروسةً من قبائل بوجا وفِرِشْنِي وأَنْدْهَكَ تحت قيادة فاسوديفا.

Verse 24

तां कथां रेवतः श्रुत्वा यथातत्त्वमरिन्दमः / कन्यां तु बलदेवाय सुव्रतां नाम रेवतीम् / दत्त्वा जगाम शिखरं मेरोस्तपसि संस्थितः

فلما سمع قاهرُ الأعداء قصةَ ريفتا على حقيقتها، زوّج ابنته ريفتي، المسماة «سُفْرَتا»، لبلديفا؛ ثم مضى إلى قمة جبل ميرو، مستقراً في الزهد والتقشّف.

Verse 25

रेमे रामश्च धर्मात्मा रेवत्या सहितः किल / तां कथामृषयः श्रुत्वा पप्रच्छुक्तदनन्तरम्

إنّ راما ذي النفس الدارمية (بلرام) قد تنعّم حقًّا مع ريفتي. ولمّا سمع الرُّشاة تلك القصة سألوا بعد ذلك مباشرةً.

Verse 26

ऋषय ऊचुः कथं बहुयुगे काले समतीते महामते / न जरा रेवतीं प्राप्ता रैवतं वा ककुद्मिनम् / एतच्छुश्रूषमाणान्नो गान्धर्वं वद चैव हि

قال الرُّشاة: «يا عظيمَ الرأي، مع انقضاء أزمنةٍ كثيرة من اليوغا، كيف لم تُصِب الشيخوخةُ ريفتي ولا رَيفَتَ كَكُدْمِن؟ نحن نتشوّف لسماع ذلك؛ فاذكر لنا أيضًا خبر الغندرفا».

Verse 27

सूत उवाच न जरा क्षुत्पिपासे वा न च मृत्युभयं ततः / न च रोगः प्रभवति ब्रह्मलोकं गतस्य ह

قال سوتا: «من بلغ برهمالوك لا تصيبه الشيخوخة، ولا الجوع والعطش، ولا خوف الموت؛ ولا تنشأ فيه الأمراض».

Verse 28

गान्धर्वं प्रति यच्चापि पृष्टस्तु मुनिसत्तमाः / ततो ऽहं संप्रवक्ष्यामि याथातथ्येन सुव्रताः

يا صفوةَ الحكماء من المونِيّين، ما سألتم عنه في شأن علم الغاندرفا، فإني الآن أُفصِّله لكم على وفق الحقيقة، يا أصحاب النذور الطاهرة.

Verse 29

सप्त स्वरास्त्रयो ग्रामा मूर्छनास्त्वेकविंशतिः / तानाश्चैकोनपञ्चाशदित्येत्स्वरमण्डलम्

السَّوَرات سبعة، والـغرامات ثلاثة، والمُورْچَنات إحدى وعشرون، والتانات تسعٌ وأربعون؛ فذلك هو «دائرة النغم» (سْوَرَمَنْدَل).

Verse 30

षड्जषभौ च गान्धारो मध्यमः पञ्चमस्तथा / धैवतश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादकः

واعلموا السَّوَرات: شَدْجَ (Ṣaḍja)، رِشَبْهَ (Ṛṣabha)، غاندھارا (Gāndhāra)، مَدْيَمَ (Madhyama)، پَنْچَمَ (Pañcama)، دَھَيْوَتَ (Dhaivata)، ونِشادَ (Niṣāda).

Verse 31

सौवीरा मध्यमा ग्रामा हरिणाश्च तथैव च

وسَوْوِيرَا (Sauvīrā) ومَدْيَمَا (Madhyamā) وهَرِنا (Hariṇā)—فهذه أيضًا هي الغرامات الثلاث.

Verse 32

तस्याः कालोयनोपेताश्चतुर्थाशुद्धमध्यमाः / नग्निं च पौषा वै देव दृष्ट्वा काञ्च यथाक्रमः

وفي ذلك الغراما توجد «الرابعة» المقترنة بالكالويانا، و«المَدْيَمَ الطاهر» من المورچنات؛ وكذلك على الترتيب تُذكر: نَغْني (Nagni)، پَوشا (Pauṣā)، دِيوَ (Deva)، دْرِشْطْوا (Dṛṣṭvā)، وكَانْچا (Kāñca).

Verse 33

मध्यमग्रामिकाख्याता षड्जग्रामा निबोधत / उत्तरं मन्द्रा रजनी तथा वाचोन्नरायताः

اعلموا سُلَّمَ الشَّدْجَ (ṣaḍja-grāma) المسمّى مَدهْيَما-غرامِكا؛ وأقسامه: أُتَّرا، مَندرا، رَجَني، وفاتشوُنَّرايَتا.

Verse 34

मध्यषड्जा तथा चैव तथान्या चाभिमुद्गणा / गान्धारग्रामिका श्यामा कीर्तिमाना निबोधत

واعلموا كذلك مَدهْيَ-شَڈجا، وأخرى تُسمّى أَبهِمُدگَنا؛ وكذلك غاندھارا-گرامِكا، شْياما، وكيرتِمانا.

Verse 35

अग्निष्टोमं तु माद्यं तु द्वितीयं वाजपेयिकम् / यवरातसूयस्तु षष्ठवत्तु सुवर्मकम्

الأغنيشṭوما هو الأول، والثاني يُسمّى فاجپييكا؛ ثم يَفَراتسُويا، وسُوَرمَكا على مثال السادس—هكذا جاء الترتيب.

Verse 36

सप्त गौसवना नाम महावृष्टिकताष्टमाम् / ब्रह्मदानं च नवमं प्राजापत्यमनन्तरम् / नागयक्षाश्रयं विद्वान् तद्गोत्तरतथैव च

السابع يُدعى غوسَوَنا، والثامن مَهاوِرشṭِكا؛ والتاسع برهمَدان، ثم يليه براجاپَتْيَ؛ وعلى العالِم أن يعرف أيضًا ناغَيَكشا-آشرَيا و تَدگوتّر كذلك.

Verse 37

पदक्रान्तमृगक्रान्तं विष्णुक्रान्तमनोहरा / सूर्यकान्तधरेण्यैव संतकोकिलविश्रुतः

پَدكرانت، ومِرگكرانت، ووِشنُكرانت البهيّ؛ وكذلك سُورياكانتا-دهرَيني و سَنت-كوكِلا-وِشرُت—فهذه الأسماء أيضًا مشهورة.

Verse 38

तेनवानित्यपवशपिशाचातीवनह्यपि / सावित्रमर्धसावित्रं सर्वतोभद्रमेव च

بأثره يهدأ خوفُ البيشاتشا الذين يُدنِّسون على الدوام، ويزول رُعبُ الغابة المهيبة؛ وتُتلى أيضًا مانترات سافيتري، ونصف سافيتري، و«سرفاتوبهادرا».

Verse 39

मनोहरमधात्र्यं च गन्धर्वानुपतश्च यः / अलंबुषेसेष्टमथो विष्णुवैणवरावुभौ

ويُعرَف باسم «مانوهرا» و«مَدھاتريا» و«غندھرفانوپت»؛ وكذلك «ألمبوشا-سيشْتَ» و«فيشنو-فَيْنَف-راو» وهما أيضًا مشهوران.

Verse 40

सागराविजयं चैव सर्वभूतमनोहरः / हतोत्सृष्टो विजानीत स्कन्धं तु प्रियमेव च

وله أيضًا اسما «ساغراويجيا» و«سَروَبهوت منوهر»؛ واعرف كذلك اسم «هَتوتسِرِشْتَ»؛ وأما سكَندَ فهو محبوب على الدوام.

Verse 41

मनोहरमधात्र्यं च गन्धर्वानुपतश्च यः / अलंबुसेष्टस्य तथा नारदप्रिय एव च

الذي يُدعى «مانوهرا» و«مَدھاتريا» و«غندھرفانوپت»؛ وهو أيضًا ذو صلة بـ«ألمبوشا-سيشْتَ»، وهو كذلك «ناردپريه» أي محبوب نارَدَة.

Verse 42

कथितो भीमसेनेन नगरातानयप्रियः / विकलोपनीतविनताश्रीराख्यो भार्गवप्रियः

وقد ذكر بهيماسينا من يُسمّى «نغراتانَيَپريه»؛ وكذلك المشهور باسم «وِكَلُوپنِيت وِنَتا شري»، وهو محبوبُ بهارغفا.

Verse 43

चतुर्दश तथा पञ्चदशेच्छन्तीह नारदः / ससौवीरां सुसोवीरा ब्रह्मणो ह्यपगीयते

هنا يرغب نارَد أيضًا في التمييز الرابع عشر والخامس عشر للأصوات؛ و«سَساوْفيرا» و«سُسُوْفيرا» تُنشدان على أنها من ترانيم براهما.

Verse 44

उत्तरादिस्वरश्चैव ब्रह्मा वै देवतास्त्रयः / हरिदेशसमुत्पन्ना हरिणस्याव्यजायत

برهما وثلاثة آلهة هم الآلهة الحاكمة لأصوات «أُتَّرا» وما شابهها؛ خرجوا من أرض هري وظهروا لأجل هري.

Verse 45

मूर्छना हरिणा ते वै चन्द्रस्यास्याधिदैवतम् / करोपनीता विवृतावनुद्रिः स्वरमण्डले

هذه المُورْتشَنات التي أقامها هري هي الإله الحاكم لصوت القمر؛ وفي دائرة الأنغام رُفِعَت «أنُدري» باليد وانبسطت ظهورًا واسعًا.

Verse 46

साकलोपनतातस्मान्मनुतस्यान्नदैवतः / मनुदेशाः समुत्पन्ना मूर्च्छनाशुद्धमात्मना

ومن ذلك «ساكالوبَنَت» تَقرَّرت ألوهيةُ القوتِ لمَنو؛ ومن المُورْتشَنات ذات النفس الطاهرة نشأت «بلادُ مَنو».

Verse 47

तस्मात्तस्मान्मृगामर्गीमृगेन्द्रोस्याधिदैवता / सावश्रमसमाद्युम्ना अनेकापौरुषानखान्

ومن ذلك تَولَّدت «مِرغامَرگي»، وإلهُها الحاكم هو «مِرگِندرا»؛ فهي مع الكدح، متلألئة بتألّق «آديُمنَ»، وتحمل مخالب كثيرة غير مصنوعة بيد بشر.

Verse 48

मूर्च्छनायोजनाह्येषास्याद्रजसारजनीततः / तानि उत्तर मद्रांसपद्गदैवतकं विदुः

تُسمّى هذه المُورْتشَنا «آيوجَنا»، ويُعَدّ أنها وُلِدت من صفة الرَّجَس ومن مبدأ «الرَّجَني» (الليل). ويعلم الحكماء أنها مرتبطة بأُتَّرا-مَدرا وأَنْسَپَد وغَدَيوَتَك.

Verse 49

तस्मादुत्तरतायावत्प्रथमं स्वायमं विदुः / तमोदुत्तरमैद्रोयदेवतास्याद्रुवेन च

لذلك فإن المرتبة الأولى نحو الشمال تُعرَف باسم «سْفايَمَ». وما كان شمالَ التَّمَس يُسمّى «أَيْدْرَ»، وتكون إلهيته مقترنةً بـ«دھروڤا» (الثابت/نجم القطب).

Verse 50

अपामदुत्तरत्वावधैवतस्योत्तरायणः / स्यादिजमूर्छनाह्येच पितरः श्राद्धदेवताः

إلهُ الحدّ لِـ«شماليّة» عنصر الماء (آب) يُدعى «أُتَّرَايَنَة». ويُسمّى أيضًا «إِجَ-مورْتشَنا»؛ وتُذكَر «الپِتَرَه» (الأسلاف) بوصفهم آلهة طقوس الشرادّه.

Verse 51

शुद्धषड्जस्वर कृत्वा यस्मादग्निमहर्षयः / उपैति तस्मान्नजानी याच्छुद्धयच्छिकरासभा

بإقامة نغمة الشَّدْجَة (Ṣaḍja) الطاهرة يقترب المَهارِشيون من أَغني؛ ومن هنا تُعرَف المُورْتشَنا المسماة «نَجاني». وتُدعى أيضًا «شُدّه-يَتشّيكَراسَبها».

Verse 52

इत्येता मूर्छनाः कृत्वा यस्यामीदृशभावनः / पक्षिणां मूर्छनाः श्रुत्वा पक्षोका मूर्छनाः स्मृताः

وهكذا، بعد أداء هذه المُورْتشَنات، من كانت له مثل هذه المُداومة القلبية، فإذا سمع مُورْتشَنات الطيور تذكّر المُورْتشَنات المسماة «پكشوكَا».

Verse 53

नागादृष्टिविषागीतानोपसर्पन्तिमूर्छनाः / नानासाधारमश्चैववडवात्रिविदस्तथा

بحسب «نظرة الناغا» و«أنشودة السُّمّ» ونحو ذلك تقترب المورْتشَنات؛ وهي شتّى الأنواع، نادرة، ويُقال أيضًا إنها «وَدَوا» ثلاثية الأقسام.

Frequently Asked Questions

It indexes Vaivasvata Manu-related descent lines, moving through named successions (e.g., Nariṣyanta → Dama → Rāṣṭravardhana and onward) and extending into sub-lines featuring Budha, Tṛṇabindu, and kings associated with the founding of Viśālā.

It frames yajña-success as a site of cosmological power and priestly legitimacy: Saṃvarta’s conduct of Marutta’s rite generates prosperity and political supremacy, triggering Bṛhaspati’s rivalry and highlighting how ritual authority shapes worldly sovereignty.

No. The sampled material is predominantly genealogical and episodic (vamsha + yajña narrative), not bhuvana-kośa measurements, and it is not part of the Lalitopakhyana-focused Shakta esoterica.