Adhyaya 58
Anushanga PadaAdhyaya 5837 Verses

Adhyaya 58

Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)

يعرض هذا الفصل (ضمن إطار رواية جايميني) مفاوضة ذات طابع قضائيّ كونيّ بين بهارغافا راما (باراشوراما) وفارونا، سيّد المياه. وبعد أن أُخضع فارونا بتِيجَس بهارغافا وقوة سلاحه، سحب بهارغافا تهديد الأسترا وخاطب فارونا بلا غضب. وتتمحور المسألة حول ترميم جغرافيا مقدّسة: فالحكماء المرتبطون بغوكارنا ومنطقة جبل ماهيندرا يطلبون استعادة كْشِترا متصلة بغوكارنا، قيل إنها أزيحت أو غمرتها المياه بسبب حفرٍ قديم قام به أبناء ساغارا. يجيب فارونا أنه لا يستطيع طرد مياهه ببساطة بسبب منحة نالها من براهما (فيرينتشي)، لكنه يذعن لأمر بهارغافا ويوافق على كبح المياه وحصرها إلى مقدار يحدده بهارغافا. ثم يضع بهارغافا الحدود (سيما)، ويقوم بفعل يوحي بالقياس والتطهير الطقسي (بأخذ السروفا)، فينحجب ربّ المياه وينسحب. ويبقى بهارغافا ساكن النفس متوجهاً نحو الشمال. وتؤدي هذه المحاورة وظيفة إقرار التيرثا: إذ تخضع السلطة الكونية (فارونا) للسلطة الدارمية الزاهدة (بهارغافا) لتثبيت الأرض المقدسة للرِّشيّين وللحجّاج.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः

وهكذا في «شري برهماندا مهابورانا» في القسم الأوسط، في الأوبودّهاتا-بادا الثالث، الفصل السابع والخمسون المسمّى «مجيء فَرُونا إلى بهارغفا». قال جَيمِني: لما رأى فَرُونا يتكلم هكذا وقد سقط على الأرض، جمع الحكيم، فخر سلالة مِرْغو، سلاحه من جديد.

Verse 2

संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव

ثم إنّ راما، وهو ممسك بسلاحه، نظر إلى فَرُونا ثابتًا أمامه؛ فزالت عنه الحِدّة، وقال له كأنه يبتسم.

Verse 3

गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते

«يا سيّد الأنهار! من قبلُ جاء هؤلاء المونِيّون الأفاضل، سكان غوكرنا، إليك وأنت المقيم في جبل مهيندرا».

Verse 4

त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्

يا فارونا! في مياهك كان أبناء ساغرا قديمًا يحفرون الأرض، فأُسقِط ذلك الحقل المقدّس إلى الأسفل؛ وهو كَشْتْرَة غوكرنا التي يخدمها الرِّشيون.

Verse 5

उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः

ولكي يستعيدوا من جديد ذلك الكَشْتْرَة المحبوب لدى شيفا، أسرع المُنيون المقيمون في التيرثا وقدموا إليّ مسرعين.

Verse 6

एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः

ومن أجلهم جئتُ من جبل ماهيندرا، خيرِ الجبال، مع هؤلاء المنيّين الأفاضل، لأحظى برؤيتك.

Verse 7

तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्

فلذلك، من أجلي، يليق بك أن تُزيح ماءك وتمنح ذلك الكَشْتْرَة؛ وأمّا لهؤلاء فليكن الماء كما كان من قبل.

Verse 8

जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः

قال جَيمِني: لما سمع فارونا، سيدَ الكائنات المائية، كلامه، تأمّل رام في قلبه ثم عاد فقال هذا القول.

Verse 9

वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना

قال فارونا: لا يمكن لأحد أن يزيل مياهي، لأن براهما منحني هذه النعمة في العصور القديمة.

Verse 10

सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव

لذلك، تخليت عن ثباتي الطبيعي أمام عظمتك، وجئت إليك في ضيق خاضعًا لإرادتك، يا بهارجافا.

Verse 11

एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक

بما أنك حثتني خصيصًا من أجلهم، فكيف لا أقوم بهذا العمل، يا مدمر سلالة الكشاتريا؟

Verse 12

तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः

لذلك، مهما كان الحد الذي تقرره لي، سأحجز مياهي عن الأرض إلى ذلك المدى.

Verse 13

इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः

عند سماع كلماته وقول 'ليكن كذلك'، أطلق بهارجافا السهم كما جاء، محررًا إياه من القوس.

Verse 14

ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये

ثمّ، أيها ملكُ الأرض، بعدما عيَّن الحدَّ وأراه، تناول راما الحكيم السُّرُوَ (مِغرفة اليَجْنَا) عند الغدير راغبًا في قذفها.

Verse 15

प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः

فلما احتجب سيّد الأنهار (المحيط)، أطفأ راما الغضب في باطنه، وصار راضي القلب، وتوجّه بوجهه إلى الشمال وهو ممسك بالسُّرُوَ.

Verse 16

भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्

أدار السُّرُوَ بعنفٍ شديد ثم قذفه في المحيط المالح؛ وما إن سقط في البحر حتى اندفع نحو جهة الشمال الغربي.

Verse 17

गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्

أيها الملك، سقط السُّرُوَ بعد أن قطع مئتي يوجنة؛ وهناك تيرثا يُدعى «شورباركا»، مُزيلٌ لكل الآثام.

Verse 18

विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः

ذلك التيرثا المشهور في العوالم الثلاثة، القائم على شاطئ سيّد الأنهار (المحيط)؛ اجتازه السُّرُوَ الذي انفلت من يد راما فسقط هناك.

Verse 19

निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव

أيها الملك العظيم، سقط هناك مُشيرًا إلى بأس راما؛ ففي ذلك الموضع استقرّ حدُّ الأرض التي أنشأها راما، أيها الملك الأرضي.

Verse 20

तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः

ذلك المَعلَمُ المقدّسُ شُوربارَك مُباركٌ مشهورٌ في العالم؛ حتى البحرُ أزاح ماءه برهةً، ففتح له حيّزًا من ذاته.

Verse 21

अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः

أيها الملك، إنّ سيّد آل بهريغو أزاح الأرض وتبرّع بها لراما؛ ولم يتجاوز الحدّ، بل ثبت هناك وفق الوقت المعيّن.

Verse 22

समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह

وبموافقته على الأرض أقام نظامَ الزمان؛ ولمّا عرف الحدَّ الشرقيَّ السابق أطلق الأرض لتنبسط إلى الأمام.

Verse 23

व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्

لمّا رأى جميعُ الآلهة بأسَ راما أُخذوا بالعجب؛ وكانت حدودُ المدن والقرى تتحرّك قليلًا قليلًا، هنا وهناك.

Verse 24

सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु

في جبل سَهْيَة، كما كان من قبل، لما انحسر ماء البحر، ظهر هناك—بقضاءٍ إلهي وبسبب انخفاض الأرض—ذلك الموضع ظهورًا بيّنًا.

Verse 25

ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्

ثم إنَّ بْهْرِغو الأجلَّ منحَ أولئك المُنْيين ذوي النفوس المُهذَّبة المواضعَ التي تمنّوها، مُعطيًا إيّاها بمحبّةٍ ورضًا.

Verse 26

ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्

عندئذٍ امتلأ جميعُ المُنْيين بفرحٍ عظيم، وقد شعروا بأنهم أدّوا ما عليهم، فكرّموا راما تكريمًا بالغًا بأقوال البركة والدعاء.

Verse 27

अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्

ثم بإذن أولئك المُنْيين، مضى راما وقد نال مُراده، وغادر تلك البلاد إلى أشرمه الخاص.

Verse 28

संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः

ثم اجتمع المُنْيون جميعًا ومضوا إلى شاطئ البحر، وطافوا بتلك الأرض سعيًا واجتهادًا وهم ممتلئون بفرحٍ عظيم.

Verse 29

ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा

أيها الملك، رأى أهل الدَّرْمَة من كل جهة الأرض ثابتةً قائمة، إذ كانت مقامًا أبديًّا ومرتكزًا لجميع الآلهة.

Verse 30

कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्

تلك الهوّة التي سقطت في البحر ففقدت ماءها وجفّت منذ زمن طويل، حتى بتأثير رُدرا لم تبلغ غالبًا اضطرابًا بالغًا.

Verse 31

तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम

فلما انبثق منها ذلك الموضع عاد كما كان من قبل؛ يا أفضل الملوك، هذه هي قدرة الآلهة التي لا تُتصوَّر.

Verse 32

एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्

وهكذا أعاد راما خلق الأرض من البحر؛ أيها الملك، فامتدت من الجنوب إلى الشمال أربع مئة يوجنة.

Verse 33

नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः

وإلى اليوم لا يتجاوز البحر، خزان المياه، ذلك الحدّ؛ فقد أنجز راما العظيم هذا الأمر من غير أن يهيّئ قوسه الجليل.

Verse 34

एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः

هكذا كانت عظمة ذلك راما وكذلك الملك ساغرا؛ فبسبب أبنائه سقط هذا الجزء من بهاراتا في المحيط.

Verse 35

योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्

اتّسع المحيط العظيم إلى ألف يوجن؛ ثم أعاد راما خلقه فجعل امتداده ست مئة يوجن.

Verse 36

सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्

لأن أبناء ساغرا وسّعوا البحر، مأوى المكارا؛ فمنذ ذلك الحين عُرف في العوالم باسم «ساغرا».

Verse 37

एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः

هذا ما أخبرتك به على وجهه: السيرة العظيمة لراما كارتّافيرْيا وللملك ساغرا، سيد الأرض.

Frequently Asked Questions

A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.

The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.

Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.