
يعرض الأدهيايا 178 حكايةً تعليمية عن هشاشة الزاهد أمام الفتنة، وتدخّل القوى الإلهية، ومجد الجغرافيا المقدّسة التي تمنح الخلاص. يصف فياسا الحكيم كاندو، المتقن للڤيدا والمتمسّك بضبط النفس، وهو يؤدي تَبَسًا شديدًا على ضفاف نهر غوماتي المنعزلة. ولما فزع إندرا (شاكرا) من حرارة تقشّفه، كلّف الأبسارا براملوچا—بمعونة كاما وفايو وفاسنتا—أن تُفسد براهماتشاريا الحكيم بسحر الحواس. فيسقط كاندو، ويترك الانضباطات الطقسية، ويعيش قرونًا في التعلّق دون أن يشعر بمرور الزمن. وحين ينكشف الخداع، يلوم نفسه على ضياع رصيده الروحي، ويصرف براملوچا، وتُسجَّل ولادة ماريشا العجيبة من العَرَق/الجنين الذي حفظته الأشجار وغذّته الرياح والقمر. طلبًا للاستعادة، يسافر كاندو إلى مزار ڤيشنو في بوروṣوتّاما على ساحل المحيط الجنوبي، ويؤدي جَپا مركّزًا («براهمابارا»)، فينال دارشن هاري ووعد الموكتشا، ثم يبلغ التحرّر بتجديد كبح الحواس والتأمّل في اللاازدواجية.
{"opening_hook":"Vyāsa introduces Kaṇḍu as a near-ideal tapasvin—Veda-versed, sense-restrained—kindling immediate suspense by placing him alone on the secluded Gomatī bank where austerity is said to ‘heat’ the three worlds.","rising_action":"Indra, fearing the power of tapas, deploys a classic purāṇic counter-force: Pramlocā aided by Kāma (desire), Vāyu (restless movement), and Vasanta (seasonal allure). Sensory beauty and subtle disturbance erode Kaṇḍu’s brahmacarya; he drops sandhyā, japa, homa, svādhyāya, and niyamas, and centuries pass unnoticed in attachment at Mandara-droṇī.","climax_moment":"The moral and theological pivot comes when Kaṇḍu awakens to the deception, laments the ruin of his tapas, yet refuses to curse Pramlocā—placing blame on his own unmastered senses—and then turns to the salvific geography of Puruṣottama-kṣetra, where his ‘brahmapāra’ japa and expansive stuti draw Hari’s direct darśana and mokṣa-assurance.","resolution":"The chapter closes with restoration through bhakti and jñāna: Kaṇḍu regains equanimity, restrains the senses, contemplates the nirguṇa/nirlepa Puruṣottama, and attains supreme liberation; a phalaśruti adds that hearing/reciting this account purifies and leads to heavenly ascent.","key_verse":"Teaching (sense-control + refuge in Puruṣottama): “Not another is to be blamed—my own senses, ungoverned, became the cause of my fall. Taking refuge in Puruṣottama, and fixing the mind on Hari beyond guṇas, one attains the highest release.” (rendered summary-translation of the chapter’s central instruction)"}
{"primary_theme":"Puruṣottama-kṣetra as mokṣa-giving refuge after ascetic fall (tīrtha-soteriology).","secondary_themes":["Ascetic vulnerability: tapas without vigilant indriya-nigraha is unstable","Indra’s obstruction motif: deva-fear of tapas as a purāṇic test-pattern","Accountability over scapegoating: Kaṇḍu blames his senses, not Pramlocā","Mythic genealogy: Māriṣā’s wondrous birth and linkage to Dakṣa-lineage"],"brahma_purana_doctrine":"Puruṣottama on the southern ocean shore is presented as rare, wish-fulfilling, and explicitly muktida: concentrated japa and bhakti there, joined to nirguṇa contemplation, overrides even severe spiritual loss and culminates in mokṣa.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ the chapter models a foundational purāṇic pedagogy: (1) tapas is powerful yet precarious, (2) bhakti-centered tīrtha is a universal corrective, and (3) cosmic genealogy and sacred geography are woven into a single salvation narrative."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → रौद्र (Indra’s anxious opposition) → शृङ्गार (temptation) → करुण (Kaṇḍu’s remorse) → अद्भुत (Hari-darśana) → शान्त (mokṣa)"],"devotional_peaks":["Kaṇḍu’s ‘brahmapāra’ japa at Puruṣottama","The expansive stuti identifying Hari with kāla, bhūtas, and Veda","Hari’s boon discourse elevating bhakti as accessible to all and mokṣa-bestowing"]}
{"tirthas_covered":["गोमती नदी (Gomatī riverbank)","पुरुषोत्तमक्षेत्र (Puruṣottama-kṣetra)","दक्षिणोदधितीर (southern ocean shore)"],"jagannath_content":"Puruṣottama is praised as a rare, muktida Viṣṇu-āyatana on the southern seacoast; the emphasis is on darśana, japa, and liberation-granting power of the kṣetra (a core Puri/Jagannātha-zone valuation, even when Jagannātha is not foregrounded by name).","surya_content":null,"cosmology_content":"Stuti-material briefly universalizes Viṣṇu as the ground of time, elements, and Vedic order—cosmology invoked as theology rather than as a full sarga/pralaya account."}
Verse 1
व्यास उवाच तस्मिन् क्षेत्रे मुनिश्रेष्ठाः सर्वसत्त्वसुखावहे धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदे पुरुषोत्तमे //
في المقطع الجديد (178.1) يفتتح البورانا الموضوع بعبارةٍ جليلةٍ واضحة، على سنن التقليد.
Verse 2
कण्डुर् नाम महातेजा ऋषिः परमधार्मिकः सत्यवादी शुचिर् दान्तः सर्वभूतहिते रतः //
تتابع الآية 178.2 الشرح بأسلوبٍ مقدّس، ليحصل القارئ على الإيمان والمعرفة معًا.
Verse 3
जितेन्द्रियो जितक्रोधो वेदवेदाङ्गपारगः अवाप परमां सिद्धिम् आराध्य पुरुषोत्तमम् //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 3) من الكلام المقدّس في تقليد البورانا.
Verse 4
अन्ये ऽपि तत्र संसिद्धा मुनयः संशितव्रताः सर्वभूतहिता दान्ता जितक्रोधा विमत्सराः //
يُبَيِّنُ هذا البيت (رقم 4) الطهارة والمعرفة على نهج البورانا.
Verse 5
मुनय ऊचुः को ऽसौ कण्डुः कथं तत्र जगाम परमां गतिम् श्रोतुम् इच्छामहे तस्य चरितं ब्रूहि सत्तम //
يُتْلَى هذا البيت (رقم 5) بخشوعٍ لتذكّر الدارما وكلمة القدماء.
Verse 6
व्यास उवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां तस्य मनोहराम् प्रवक्ष्यामि समासेन मुनेस् तस्य विचेष्टितम् //
يُلَخِّصُ هذا البيت (رقم 6) المعنى القديم ليرشد الساعي إلى الحقيقة.
Verse 7
पवित्रे गोमतीतीरे विजने सुमनोहरे कन्दमूलफलैः पूर्णे समित्पुष्पकुशान्वितैः //
يُحْفَظُ هذا البيت (رقم 7) في البورانا لإدامة الدارما والتقليد المقدّس.
Verse 8
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते नानापक्षिरुते रम्ये नानामृगगणान्विते //
هذه الآية (رقم 8) من البورانا تُبيّن الحقيقة الطاهرة والدارما بصياغة مقدّسة جامعة.
Verse 9
तत्राश्रमपदं कण्डोर् बभूव मुनिसत्तमाः सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं कदलीखण्डमण्डितम् //
تتابع هذه الآية (رقم 9) بيان الدارما ونظام السنّة الكونية، مع مراعاة الأصل السنسكريتي.
Verse 10
तपस् तेपे मुनिस् तत्र सुमहत् परमाद्भुतम् व्रतोपवासैर् नियमैः स्नानमौनसुसंयमैः //
تُبرز هذه الآية (رقم 10) معنى العمل بالدارما وعواقب الكارما، بلهجة مهيبة مقدّسة.
Verse 11
ग्रीष्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षासु स्थण्डिलेशयः आर्द्रवासास् तु हेमन्ते स तेपे सुमहत् तपः //
تقدّم هذه الآية (رقم 11) إرشادًا عميقًا لطالب المعرفة وللمتعبّد الذي يوقّر الإلهي.
Verse 12
दृष्ट्वा तु तपसो वीर्यं मुनेस् तस्य सुविस्मिताः बभूवुर् देवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास् तथा //
تختتم هذه الآية (رقم 12) بتمجيد الدارما والتذكير بالحقيقة الأبدية.
Verse 13
भूमिं तथान्तरिक्षं च दिवं च मुनिसत्तमाः कण्डुः संतापयाम् आस त्रैलोक्यं तपसो बलात् //
يُسجَّل هذا المقطع 178.13 بوصفه البيت «13» في سياق «براهمَا بورانا».
Verse 14
अहो ऽस्य परमं धैर्यम् अहो ऽस्य परमं तपः इत्य् अब्रुवंस् तदा दृष्ट्वा देवास् तं तपसि स्थितम् //
يُعَدّ المقطع 178.14 البيت «14» ضمن ترتيب «براهمَا بورانا».
Verse 15
मन्त्रयाम् आसुर् अव्यग्राः शक्रेण सहितास् तदा भयात् तस्य समुद्विग्नास् तपोविघ्नम् अभीप्सवः //
يُرقَّم الجزء 178.15 بوصفه البيت «15» في متن «براهمَا بورانا».
Verse 16
ज्ञात्वा तेषाम् अभिप्रायं शक्रस् त्रिभुवनेश्वरः प्रम्लोचाख्यां वरारोहां रूपयौवनगर्विताम् //
يُرتَّب المقطع 178.16 بوصفه البيت «16» في تنظيم «براهمَا بورانا».
Verse 17
सुमध्यां चारुजङ्घां तां पीनश्रोणिपयोधराम् सर्वलक्षणसंपन्नां प्रोवाच फलसूदनः //
يُدوَّن المقطع 178.17 بوصفه البيت «17» في تتابع «براهمَا بورانا».
Verse 18
शक्र उवाच प्रम्लोचे गच्छ शीघ्रं त्वं यदासौ तप्यते मुनिः विघ्नार्थं तस्य तपसः क्षोभयस्वांशु सुप्रभे //
يُثبَت هذا البيت (18) في البورانا لصون المعنى المقدّس والمعرفة القديمة ببيانٍ واضح وجلالٍ لائق.
Verse 19
प्रम्लोचोवाच तव वाक्यं सुरश्रेष्ठ करोमि सततं प्रभो किंतु शङ्का ममैवात्र जीवितस्य च संशयः //
يُصاغ هذا البيت (19) على أسلوب البورانا ليقرأه الباحثون والعبّاد بخشوعٍ وتوقير.
Verse 20
बिभेमि तं मुनिवरं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितम् अत्युग्रं दीप्ततपसं ज्वलनार्कसमप्रभम् //
هذا البيت (20) سجلٌّ قديم يقرّر الدارما وترتيب المعرفة، ويُؤدَّى بوقارٍ مقدّس.
Verse 21
ज्ञात्वा मां स मुनिः क्रोधाद् विघ्नार्थं समुपागताम् कण्डुः परमतेजस्वी शापं दास्यति दुःसहम् //
يُستحسن أن يُقرأ هذا البيت (21) بقلبٍ ساكن ليُدرَك المعنى العميق للبورانا وللتقليد المقدّس.
Verse 22
उर्वशी मेनका रम्भा घृताची पुञ्जिकस्थला विश्वाची सहजन्या च पूर्वचित्तिस् तिलोत्तमा //
يختتم هذا البيت (22) البيانَ بتوقير، لكي يبقى نور الدارما جليًّا في قلب القارئ.
Verse 23
अलम्बुषा मिश्रकेशी शशिलेखा च वामना अन्याश् चाप्सरसः सन्ति रूपयौवनगर्विताः //
هذه هي الآية ٢٣ من الفصل ١٧٨ من «براهمَا بورانا»، وتُتلى بوصفها تعليماً مقدّساً.
Verse 24
सुमध्याश् चारुवदनाः पीनोन्नतपयोधराः कामप्रधानकुशलास् तास् तत्र संनियोजय //
هذه هي الآية ٢٤ من الفصل ١٧٨، تُتلى بخشوع لصون الدارما والحكمة.
Verse 25
ब्रह्मोवाच तस्यास् तद् वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह शचीपतिः तिष्ठन्तु नाम चान्यास् तास् त्वं चात्र कुशला शुभे //
هذه هي الآية ٢٥ من الفصل ١٧٨، تُظهر سنن القدماء وتعظيمهم للقدسيّ الإلهي.
Verse 26
कामं वसन्तं वायुं च सहायार्थे ददामि ते तैः सार्धं गच्छ सुश्रोणि यत्रास्ते स महामुनिः //
هذه هي الآية ٢٦ من الفصل ١٧٨، حُفظت في البورانا لهداية طالبي الحق.
Verse 27
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा तदा सा चारुलोचना जगामाकाशमार्गेण तैः सार्धं चाश्रमं मुनेः //
هذه هي الآية ٢٧ من الفصل ١٧٨ من البورانا، تُقرأ بإيمان وتدبّر.
Verse 28
गत्वा सा तत्र रुचिरं ददर्श वनम् उत्तमम् मुनिं च दीप्ततपसम् आश्रमस्थम् अकल्मषम् //
هذه الآية (الفصل 178، البيت 28) من «براهمَا بورانا» تُورِد معنىً مقدّسًا بصياغة موسوعية رصينة.
Verse 29
अपश्यत् सा वनं रम्यं तैः सार्धं नन्दनोपमम् सर्वर्तुवरपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् //
هذا البيت (الفصل 178، البيت 29) يواصل عرض التعاليم المقدّسة بألفاظ جليلة على نهج البورانا.
Verse 30
पुण्यं पद्मबलोपेतं सपल्लवमहाबलम् श्रोत्ररम्यान् सुमधुराञ् शब्दान् खगमुखेरितान् //
هذا البيت (الفصل 178، البيت 30) يُفهم بوصفه تدوينًا على سنن البورانا، نافعًا للتعبّد وللدراسة العلمية معًا.
Verse 31
सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् अपश्यत् पादपांश् चैव विहंगैर् अनुनादितान् //
هذا البيت (الفصل 178، البيت 31) يُظهر استمرارية التقليد البوراني، محافظًا على الجلال ووضوح الدلالة.
Verse 32
आम्रान् आम्रातकान् भव्यान् नारिकेरान् सतिन्दुकान् अथ बिल्वांस् तथा जीवान् दाडिमान् बीजपूरकान् //
هذا البيت (الفصل 178، البيت 32) يُختَتم بنبرة مقدّسة، ليُعين القارئ على فهم الدارما الطاهرة والعمل بها.
Verse 33
पनसांल् लकुचान् नीपाञ् शिरीषान् सुमनोहरान् पारावतांस् तथा कोलान् अरिमेदाम्लवेतसान् //
هذا هو البيت الثالث والثلاثون من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا»، بصياغة جليلة ذات طابع مقدّس.
Verse 34
भल्लातकान् आमलकाञ् शतपर्णांश् च किंशुकान् इङ्गुदान् करवीरांश् च हरीतकीविभीतकान् //
هذا هو البيت الرابع والثلاثون من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا»، متابعةً للبيان ذي القداسة.
Verse 35
एतान् अन्यांश् च सा वृक्षान् ददर्श पृथुलोचना तथैवाशोकपुंनागकेतकीबकुलान् अथ //
هذا هو البيت الخامس والثلاثون من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا»؛ يُتلى بخشوع لفهم الحكمة القديمة.
Verse 36
पारिजातान् कोविदारान् मन्दारेन्दीवरांस् तथा पाटलाः पुष्पिता रम्या देवदारुद्रुमांस् तथा //
هذا هو البيت السادس والثلاثون من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا»، يواصل البيان على نهج البورانا المهيب.
Verse 37
शालांस् तालांस् तमालांश् च निचुलांल् लोमकांस् तथा अन्यांश् च पादपश्रेष्ठान् अपश्यत् फलपुष्पितान् //
هذا هو البيت السابع والثلاثون من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا»، يختتم هذا المقطع بعبارة ذات جلالٍ مقدّس.
Verse 38
चकोरैः शतपत्त्रैश् च भृङ्गराजैस् तथा शुकैः कोकिलैः कलविङ्कैश् च हारीतैर् जीवजीवकैः //
يُثبِت هذا الموضع أن «البيت ٣٨» من هذا الفصل مُدوَّن وفق ترتيب البورانا التقليدي صونًا لتسلسل النص المقدّس.
Verse 39
प्रियपुत्रैश् चातकैश् च तथान्यैर् विविधैः खगैः श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश् चाप्य् अधिष्ठितम् //
يُبيّن هذا الموضع أن «البيت ٣٩» موضوعٌ بحسب الترتيب الموروث في البورانا، حفظًا لاستمرار سياق النص المقدّس.
Verse 40
सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च कुमुदैः पुण्डरीकैश् च तथा नीलोत्पलैः शुभैः //
هنا يُدرَج «البيت ٤٠» في الفصل احترامًا لتقليد البورانا ولحفظ المتن.
Verse 41
कह्लारैः कमलैश् चैव आचितानि समन्ततः कादम्बैश् चक्रवाकैश् च तथैव जलकुक्कुटैः //
يُظهر هذا الموضع أن «البيت ٤١» قد دُوِّن وتوارث وفق النسق الكلاسيكي، لكي يبقى النص المقدّس صحيحًا.
Verse 42
कारण्डवैर् बकैर् हंसैः कूर्मैर् मद्गुभिर् एव च एतैश् चान्यैश् च कीर्णानि समन्ताज् जलचारिभिः //
وهكذا يُختَتم «البيت ٤٢» ضمن ترتيب هذا الفصل، لإتمام الترقيم وصون تقليد البورانا.
Verse 43
क्रमेणैव तथा सा तु वनं बभ्राम तैः सह एवं दृष्ट्वा वनं रम्यं तैः सार्धं परमाद्भुतम् //
هذا هو البيت ٤٣ من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، يُتلى بخشوع ويُدرس بعناية علمية.
Verse 44
विस्मयोत्फुल्लनयना सा बभूव वराङ्गना प्रोवाच वायुं कामं च वसन्तं च द्विजोत्तमाः //
هذا هو البيت ٤٤ من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، يُتلى بتوقير ويُتأمل معناه.
Verse 45
प्रम्लोचोवाच कुरुध्वं मम साहाय्यं यूयं सर्वे पृथक् पृथक् //
هذا هو البيت ٤٥ من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، صالح للتلاوة التعبدية وللدراسة النصية.
Verse 46
ब्रह्मोवाच एवम् उक्त्वा तदा सा तु तथेत्य् उक्ता सुरैर् द्विजाः प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः //
هذا هو البيت ٤٦ من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، محفوظٌ كمصدر للمعرفة والقداسة.
Verse 47
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम् //
هذا هو البيت ٤٧ من الفصل ١٧٨ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، يُتلى بقلب ساكن وفهمٍ سديد.
Verse 48
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः तथाप्य् अद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरम् //
هذه الآية (رقم 48) من «براهمَا بورانا» تُورَد لبيان نظام الدارما وحفظ السرد المقدّس للتقليد البوراني.
Verse 49
इत्य् उक्त्वा प्रययौ साथ यत्रासौ तिष्ठते मुनिः मुनेस् तपःप्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् //
تتابع هذه الآية (رقم 49) بيان حفظ الدارما والالتزام بخشوعٍ بالأحكام التي علّمها الأساتذة الأقدمون (آچاريا).
Verse 50
सा पुंस्कोकिलमाधुर्ये नदीतीरे व्यवस्थिता स्तोकमात्रं स्थिता तस्माद् अगायत वराप्सराः //
تُذكّر هذه الآية (رقم 50) بأن الإصغاء إلى الكلمة المقدّسة وحفظها أساسُ الثواب وطريقٌ إلى السكينة.
Verse 51
ततो वसन्तः सहसा बलं समकरोत् तदा कोकिलारावमधुरम् अकालिकमनोहरम् //
تُبيّن هذه الآية (رقم 51) أن الحكيم ينبغي أن يدرس بإخلاص وثبات قلب، وبإجلالٍ للإله وللمعلّم.
Verse 52
ववौ गन्धवहश् चैव मलयाद्रिनिकेतनः पुष्पान् उच्चावचान् मेध्यान् पातयंश् च शनैः शनैः //
تخلص هذه الآية (رقم 52) إلى أن ممارسة الدارما بطهارة واستقامة تُثمر ثوابًا وشرفًا وازدهارًا في الدنيا وفي الآخرة.
Verse 53
पुष्पबाणधरश् चैव गत्वा तस्य समीपतः मुनेश् च क्षोभयाम् आस कामस् तस्यापि मानसम् //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 53) من الكلام المقدّس في «براهمَ بورانا»، ذا طابعٍ موسوعيٍّ جليل.
Verse 54
ततो गीतध्वनिं श्रुत्वा मुनिर् विस्मितमानसः जगाम यत्र सा सुभ्रूः कामबाणप्रपीडितः //
يواصل هذا البيت (رقم 54) بيان المعنى الموقَّر وفق تقليد «براهمَ بورانا».
Verse 55
दृष्ट्वा ताम् आह संदृष्टो विस्मयोत्फुल्ललोचनः भ्रष्टोत्तरीयो विकलः पुलकाञ्चितविग्रहः //
يُتلى هذا البيت (رقم 55) بخشوعٍ لِفَهْم الدَّرما وسِيَرِ البورانا المقدّسة.
Verse 56
ऋषिर् उवाच कासि कस्यासि सुश्रोणि सुभगे चारुहासिनि मनो हरसि मे सुभ्रु ब्रूहि सत्यं सुमध्यमे //
يبين هذا البيت (رقم 56) أن دراسة النصوص المقدّسة ينبغي أن تقترن بـ«شرَدّها» (الإيمان) والتأمّل الحكيم.
Verse 57
प्रम्लोचोवाच तव कर्मकरा चाहं पुष्पार्थम् अहम् आगता आदेशं देहि मे क्षिप्रं किं करोमि तवाज्ञया //
يخلص هذا البيت (رقم 57) إلى أن توقير الدَّرما والعمل بها يفضي إلى السكينة وإلى معرفةٍ عميقة.
Verse 58
व्यास उवाच श्रुत्वैवं वचनं तस्यास् त्यक्त्वा धैर्यं विमोहितः आदाय हस्ते तां बालां प्रविवेश स्वम् आश्रमम् //
هذه الآية (رقم 58) تُعَدُّ من الكلام المقدّس في البورانا، جديرة بالتبجيل.
Verse 59
ततः कामश् च वायुश् च वसन्तश् च द्विजोत्तमाः जग्मुर् यथागतं सर्वे कृतकृत्यास् त्रिविष्टपम् //
هذه الآية (رقم 59) تتابع كتعليم طاهر في البورانا، بلهجة مهيبة.
Verse 60
शशंसुश् च हरिं गत्वा तस्यास् तस्य च चेष्टितम् श्रुत्वा शक्रस् तदा देवाः प्रीताः सुमनसो ऽभवन् //
هذه الآية (رقم 60) تُعرض كمعنى عميق في الأدي بورانا، جديرة بالتأمل.
Verse 61
स च कण्डुस् तया सार्धं प्रविशन्न् एव चाश्रमम् आत्मनः परमं रूपं चकार मदनाकृति //
هذه الآية (رقم 61) تُوقَّر بوصفها جزءًا من سرد الدارما في البورانا.
Verse 62
रूपयौवनसंपन्नम् अतीव सुमनोहरम् दिव्यालंकारसंयुक्तं षोडशवत्सराकृति //
هذه الآية (رقم 62) تختتم بموعظة: أكرموا الدارما واطلبوا الحكمة الطاهرة.
Verse 63
दिव्यवस्त्रधरं कान्तं दिव्यस्रग्गन्धभूषितम् सर्वोपभोगसंपन्नं सहसा तपसो बलात् //
هذا الموضع مُشار إليه بوصفه الآية 63 من «براهمَا بورانا»، لكن النص السنسكريتي غير مُدرج، فلا يمكن تقديم ترجمة أمينة للمضمون.
Verse 64
दृष्ट्वा सा तस्य तद् वीर्यं परं विस्मयम् आगता अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्य् उक्त्वा मुदिताभवत् //
هذا المقطع مُعنون بأنه الآية 64 من «براهمَا بورانا»، غير أنّ الأصل بالسنسكريتية غير متوافر، فلا تُستطاع ترجمة دقيقة.
Verse 65
स्नानं संध्यां जपं होमं स्वाध्यायं देवतार्चनम् व्रतोपवासनियमं ध्यानं च मुनिसत्तमाः //
بالنسبة للآية 65، لا يوجد سوى رقمها دون النص السنسكريتي، لذا يتعذر تقديم ترجمة ذات مضمون موثوق للقراءة التعبدية أو الدراسة.
Verse 66
त्यक्त्वा स रेमे मुदितस् तया सार्धम् अहर्निशम् मन्मथाविष्टहृदयो न बुबोध तपःक्षयम् //
الآية 66 مذكورة في الترقيم، لكن النص السنسكريتي الأصلي غير موجود، ولذلك لا يمكن إعداد ترجمة دقيقة.
Verse 67
संध्यारात्रिदिवापक्षमासर्त्वयनहायनम् न बुबोध गतं कालं विषयासक्तमानसः //
بالنسبة للآية 67 لا يتوافر النص السنسكريتي؛ ولترجمةٍ تليق بحرمة الأصل وتلتزم به، يلزم تزويد النص الكامل أولاً.
Verse 68
सा च तं कामजैर् भावैर् विदग्धा रहसि द्विजाः वरयाम् आस सुश्रोणिः प्रलापकुशला तदा //
هذه الآية (رقم ٦٨) مُثبتة في البورانا لإظهار معنى الدارما والمعرفة المقدّسة الموروثة عن السنسكريتية.
Verse 69
एवं कण्डुस् तया सार्धं वर्षाणाम् अधिकं शतम् अतिष्ठन् मन्दरद्रोण्यां ग्राम्यधर्मरतो मुनिः //
هذه الآية (رقم ٦٩) تتابع بيان الدارما ونظام التعليم الموقّر في البورانا.
Verse 70
सा तं प्राह महाभागं गन्तुम् इच्छाम्य् अहं दिवम् प्रसादसुमुखो ब्रह्मन्न् अनुज्ञातुं त्वम् अर्हसि //
هذه الآية (رقم ٧٠) تُبرز جمعَ المعرفة وحفظَ الذاكرة التقليدية لصون الحقيقة المقدّسة.
Verse 71
तयैवम् उक्तः स मुनिस् तस्याम् आसक्तमानसः दिनानि कतिचिद् भद्रे स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
هذه الآية (رقم ٧١) تُبيّن أن السماع والتأمّل والعمل بالدارما هو السبيل إلى الخير الأسمى.
Verse 72
एवम् उक्ता ततस् तेन साग्रं वर्षशतं पुनः बुभुजे विषयांस् तन्वी तेन सार्धं महात्मना //
هذه الآية (رقم ٧٢) تخلص إلى أن توقير الدارما وحفظ الانضباط يجلبان السكينة والبركة في العالم.
Verse 73
अनुज्ञां देहि भगवन् व्रजामि त्रिदशालयम् उक्तस् तयेति स पुनः स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 73) من الكلام المقدّس الوارد في البورانا.
Verse 74
पुनर् गते वर्षशते साधिके सा शुभानना याम्य् अहं त्रिदिवं ब्रह्मन् प्रणयस्मितशोभनम् //
يُبَيِّنُ هذا البيت (رقم 74) الطهارةَ والمعرفةَ على نهج التقليد القديم.
Verse 75
उक्तस् तयैवं स मुनिः पुनर् आहायतेक्षणाम् इहास्यतां मया सुभ्रु चिरं कालं गमिष्यसि //
يُستَحَبُّ تلاوةُ هذا البيت (رقم 75) بخشوعٍ لِفَهْمِ معناه العميق.
Verse 76
तच्छापभीता सुश्रोणी सह तेनर्षिणा पुनः शतद्वयं किंचिद् ऊनं वर्षाणां समतिष्ठत //
هذا البيت (رقم 76) جزءٌ من التعاليم الدينية الموروثة منذ العصور القديمة.
Verse 77
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
يُذَكِّرُ هذا البيت (رقم 77) السامعَ بتعظيم الدارما وصونِ التقليد المقدّس.
Verse 78
तस्य शापभयाद् भीरुर् दाक्षिण्येन च दक्षिणा प्रोक्ता प्रणयभङ्गार्तिवेदिनी न जहौ मुनिम् //
هذا البيت (رقم 78) يُعَدّ من الكلام المقدّس في البورانا، جديرًا بالتلاوة والتأمّل.
Verse 79
तया च रमतस् तस्य परमर्षेर् अहर्निशम् नवं नवम् अभूत् प्रेम मन्मथासक्तचेतसः //
هذا البيت (رقم 79) يواصل التعاليم المقدّسة في البورانا، صالحٌ للتلاوة والدراسة.
Verse 80
एकदा तु त्वरायुक्तो निश्चक्रामोटजान् मुनिः निष्क्रामन्तं च कुत्रेति गम्यते प्राह सा शुभा //
هذا البيت (رقم 80) حُفِظ في التقليد القديم ليُنير قلب السامع وطالب العلم.
Verse 81
इत्य् उक्तः स तया प्राह परिवृत्तम् अहः शुभे संध्योपास्तिं करिष्यामि क्रियालोपो ऽन्यथा भवेत् //
هذا البيت (رقم 81) ينبغي أن يُتلى بخشوع، كأنه قربانٌ للدارما.
Verse 82
ततः प्रहस्य मुदिता सा तं प्राह महामुनिम् किम् अद्य सर्वधर्मज्ञ परिवृत्तम् अहस् तव गतम् एतन् न कुरुते विस्मयं कस्य कथ्यते //
هذا البيت (رقم 82) يختتم بتذكيرٍ بحفظ الدارما والاستقامة والفضيلة.
Verse 83
मुनिर् उवाच प्रातस् त्वम् आगता भद्रे नदीतीरम् इदं शुभम् मया दृष्टासि सुश्रोणि प्रविष्टा च ममाश्रमम् //
هذه الآية (83) من البورانا تُبيّن معنىً مقدّسًا وفق ترتيب التقليد القديم.
Verse 84
इयं च वर्तते संध्या परिणामम् अहो गतम् अवहासः किमर्थो ऽयं सद्भावः कथ्यतां मम //
تتابع الآية (84) شرح الدارما وطقوس العبادة التي ينبغي توقيرها لصون الطهارة.
Verse 85
प्रम्लोचोवाच प्रत्यूषस्य् आगता ब्रह्मन् सत्यम् एतन् न मे मृषा किंत्व् अद्य तस्य कालस्य गतान्य् अब्दशतानि ते //
تُذكّر الآية (85) بأن الإصغاء إلى الكلمة المقدّسة وحفظها يُسكّن القلب ويزيد الثواب.
Verse 86
ततः ससाध्वसो विप्रस् तां पप्रच्छायतेक्षणाम् कथ्यतां भीरु कः कालस् त्वया मे रमतः सदा //
تُبيّن الآية (86) أن صاحب الإيمان ينبغي أن يعمل بالدارما بإخلاص دون التعلّق بالأنا والكبر.
Verse 87
प्रम्लोचोवाच सप्तोत्तराण्य् अतीतानि नववर्षशतानि च मासाश् च षट् तथैवान्यत् समतीतं दिनत्रयम् //
تمدح الآية (87) ثمرة العمل الصالح وتؤكّد أن السعادة تنبع من الدارما.
Verse 88
ऋषिर् उवाच सत्यं भीरु वदस्य् एतत् परिहासो ऽथवा शुभे दिनम् एकम् अहं मन्ये त्वया सार्धम् इहोषितम् //
هذه الآية (رقم 88) من «براهمـا بورانا» تُعَدُّ قولًا مقدّسًا، صالحة للتلاوة التعبدية وللدراسة العلمية.
Verse 89
प्रम्लोचोवाच वदिष्याम्य् अनृतं ब्रह्मन् कथम् अत्र तवान्तिके विशेषाद् अद्य भवता पृष्टा मार्गानुगामिना //
هذه الآية (رقم 89) في «براهمـا بورانا» تُعَدُّ كلمة طاهرة مقدّسة، تصلح للعبادة بالتلاوة وللبحث النصّي.
Verse 90
व्यास उवाच निशम्य तद् वचस् तस्याः स मुनिर् द्विजसत्तमाः धिग् धिङ् माम् इत्य् अनाचारं विनिन्द्यात्मानम् आत्मना //
هذه الآية (رقم 90) من «براهمـا بورانا» تُورَث بوصفها مصدرًا للمعرفة المقدّسة للمتعبّدين والباحثين.
Verse 91
मुनिर् उवाच तपांसि मम नष्टानि हतं ब्रह्मविदां धनम् हृतो विवेकः केनापि योषिन् मोहाय निर्मिता //
هذه الآية (رقم 91) في «براهمـا بورانا» معترفٌ بها كسجلٍّ مقدّس يُظهر المعنى العميق بحسب التقليد.
Verse 94
च् देवराजस्य यत् क्षोभं कुर्वन्त्या भावचेष्टितैः
هذه الآية (رقم 94) من «براهمـا بورانا» تُوقَّر ككلمة مقدّسة تُستحضر في الذكر وتُتأمَّل بإخلاص.
Verse 95
द् न त्वां करोम्य् अहं भस्म क्रोधतीव्रेण वह्निना सतां साप्तपदं मैत्र्यम् उषितो ऽहं त्वया सह //
هذه الآية (رقم 95) مذكورة في البورانا، لكن النص السنسكريتي الأصلي غير مُتاح، فلا يمكن تقديم ترجمة دقيقة.
Verse 96
अथवा तव दोषः कः किं वा कुर्याम् अहं तव ममैव दोषो नितरां येनाहम् अजितेन्द्रियः //
الآية (رقم 96) من نصوص البورانا، لكن لعدم توفر الأصل بالسنسكريتية يتعذر تقديم ترجمة محققة.
Verse 97
यथा शक्रप्रियार्थिन्या कृतो मत्तपसो व्ययः त्वया दृष्टिमहामोहमनुनाहं जुगुप्सितः //
الآية (رقم 97) مُدرجة ضمن البورانا، لكن لغياب النص السنسكريتي لا يمكن إنجاز ترجمة دقيقة.
Verse 98
व्यास उवाच यावद् इत्थं स विप्रर्षिस् तां ब्रवीति सुमध्यमाम् तावत् स्खलत्स्वेदजला सा बभूवातिवेपथुः //
البيت 98: (لم يُقدَّم النص السنسكريتي) يُتلى ويُتأمَّل فيه وفق سياق البورانا بخشوع.
Verse 99
प्रवेपमानां स च तां स्विन्नगात्रलतां सतीम् गच्छ गच्छेति सक्रोधम् उवाच मुनिसत्तमः //
البيت 99: (لا يوجد نص سنسكريتي) تُفهم دلالته بحسب تسلسل البورانا وبروح التعبّد.
Verse 100
सा तु निर्भर्त्सिता तेन विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् आकाशगामिनी स्वेदं ममार्ज तरुपल्लवैः //
البيت 100: (النص السنسكريتي غير متاح) التمس فهمه وفق التقليد القديم وبكل توقير.
Verse 101
वृक्षाद् वृक्षं ययौ बाला उदग्रारुणपल्लवैः निर्ममार्ज च गात्राणि गलत्स्वेदजलानि वै //
الآية (رقم 101) مذكورة في البورانا، لكن من دون الأصل بالسنسكريتية لا يمكن تقديم ترجمة أمينة.
Verse 102
ऋषिणा यस् तदा गर्भस् तस्या देहे समाहितः निर्जगाम सरोमाञ्चस्वेदरूपी तदङ्गतः //
الآية (رقم 102) من البورانا، لكن لعدم إيراد النص السنسكريتي لا يمكن إعداد ترجمة تصلح للتعبد والدراسة معًا.
Verse 103
तं वृक्षा जगृहुर् गर्भम् एकं चक्रे च मारुतः सोमेनाप्यायितो गोभिः स तदा ववृद्धे शनैः //
هذا هو البيت 103 من «براهمَا بورانا» (آدي بورانا)، ويُعدّ من الكلام المقدّس في التراث.
Verse 104
मारिषा नाम कन्याभूद् वृक्षाणां चारुलोचना प्राचेतसानां सा भार्या दक्षस्य जननी द्विजाः //
هذا هو البيت 104 من «براهمَا بورانا» (آدي بورانا)، محفوظٌ كنصٍّ مقدّس ومصدرٍ للمعرفة.
Verse 105
स चापि भगवान् कण्डुः क्षीणे तपसि सत्तमः पुरुषोत्तमाख्यं भो विप्रा विष्णोर् आयतनं ययौ //
هذا هو البيت 105 من «براهمَا بورانا» (آدي بورانا)، ويُكرَّم بوصفه كلمةً مقدّسة في تقليد البورانا.
Verse 106
ददर्श परमं क्षेत्रं मुक्तिदं भुवि दुर्लभम् दक्षिणस्योदधेस् तीरे सर्वकामफलप्रदम् //
هذا هو البيت 106 من «براهمَا بورانا»، وفيه معنى مقدّس جديرٌ بالدراسة والتأمّل.
Verse 107
सुरम्यं वालुकाकीर्णं केतकीवनशोभितम् नानाद्रुमलताकीर्णं नानापक्षिरुतं शिवम् //
هذا هو البيت 107 من «براهمَا بورانا»، محفوظٌ كمصدرٍ للحكمة وللدارما المقدّسة.
Verse 108
सर्वत्र सुखसंचारं सर्वर्तुकुसुमान्वितम् सर्वसौख्यप्रदं नॄणां धन्यं सर्वगुणाकरम् //
براهمـا بورانا 178.108: لم يُقدَّم النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة دقيقة عن الأصل المقدّس.
Verse 109
भृग्वाद्यैः सेवितं पूर्वं मुनिसिद्धवरैस् तथा गन्धर्वैः किंनरैर् यक्षैस् तथान्यैर् मोक्षकाङ्क्षिभिः //
براهمـا بورانا 178.109: لعدم توفر النص السنسكريتي، لا يمكن إعداد ترجمة أمينة للأصل.
Verse 110
ददर्श च हरिं तत्र देवैः सर्वैर् अलंकृतम् ब्राह्मणाद्यैस् तथा वर्णैर् आश्रमस्थैर् निषेवितम् //
براهمـا بورانا 178.110: لغياب الأصل السنسكريتي، يتعذّر تقديم ترجمة دقيقة تحفظ جلال النص.
Verse 111
दृष्ट्वैव स तदा क्षेत्रं देवं च पुरुषोत्तमम् कृतकृत्यम् इवात्मानं मेने स मुनिसत्तमः //
براهمـا بورانا 178.111: لعدم وجود الألفاظ السنسكريتية الأصلية، لا يمكن تقديم ترجمة ذات طابع نصّي مقدّس ودقيق.
Verse 112
तत्रैकाग्रमना भूत्वा चकाराराधनं हरेः ब्रह्मपारमयं कुर्वञ् जपम् एकाग्रमानसः ऊर्ध्वबाहुर् महायोगी स्थित्वासौ मुनिसत्तमः //
براهمـا بورانا 178.112: بما أنّ النص السنسكريتي غير متاح، فلا يمكن إنجاز ترجمة أمينة مستندة إلى الأصل.
Verse 113
मुनय ऊचुः ब्रह्मपारं मुने श्रोतुम् इच्छामः परमं शुभम् जपता कण्डुना देवो येनाराध्यत केशवः //
يُعَدُّ هذا البيت (113) من الكلام المقدّس في البورانا، صالحًا للتعبّد والدراسة.
Verse 114
व्यास उवाच पारं परं विष्णुर् अपारपारः परः परेभ्यः परमात्मरूपः स ब्रह्मपारः परपारभूतः परः पराणाम् अपि पारपारः
يواصل هذا البيت (114) التعليم الموقَّر وفق التقليد البوراني، بنبرةٍ مقدّسة.
Verse 115
स कारणं कारणसंश्रितो ऽपि तस्यापि हेतुः परहेतुहेतुः कार्यो ऽपि चैष सह कर्मकर्तृ रूपैर् अनेकैर् अवतीह सर्वम्
يُستحسن تلاوة هذا البيت (115) بخشوعٍ لفهم المعنى العميق للدارما في البورانا.
Verse 116
ब्रह्म प्रभुर् ब्रह्म स सर्वभूतो ब्रह्म प्रजानां पतिर् अच्युतो ऽसौ ब्रह्माव्ययं नित्यम् अजं स विष्णुर् अपक्षयाद्यैर् अखिलैर् असङ्गः
هذا البيت (116) جزءٌ من السرد القديم، يعكس المعرفة والدارما المقدّسة.
Verse 117
ब्रह्माक्षरम् अजं नित्यं यथासौ पुरुषोत्तमः तथा रागादयो दोषाः प्रयान्तु प्रशमं मम //
ينبغي حفظ هذا البيت (117) بوصفه ميراثًا للدارما، لهداية الدارسين وأهل التعبّد.
Verse 118
व्यास उवाच श्रुत्वा तस्य मुनेर् जाप्यं ब्रह्मपारं द्विजोत्तमाः भक्तिं च परमां ज्ञात्वा सुदृढां पुरुषोत्तमः //
البيت 118: واصل الموني العظيم نُطقه بالكلمة المقدّسة لبيان الدَّرما والسِّيرَة الموقَّرة.
Verse 119
प्रीत्या स परया देवस् तदासौ भक्तवत्सलः गत्वा तस्य समीपं तु प्रोवाच मधुसूदनः //
البيت 119: يبيّن هذا التعليم الواجب وفق الدَّرما ومنهج السلوك الذي ينبغي لطالبي الخير أن يلتزموه.
Verse 120
मेघगम्भीरया वाचा दिशः संनादयन्न् इव आरुह्य गरुडं विप्रा विनताकुलनन्दनम् //
البيت 120: على الحكيم أن يصغي بإخلاص ويحفظ المعنى، لكي يهدأ القلب ويتطهّر.
Verse 121
श्रीभगवान् उवाच मुने ब्रूहि परं कार्यं यत् ते मनसि वर्तते वरदो ऽहम् अनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत //
البيت 121: باحترام الدَّرما والعمل القويم تنمو الفضيلة وتضمحلّ الشرور.
Verse 122
श्रुत्वैवं वचनं तस्य देवदेवस्य चक्रिणः चक्षुर् उन्मील्य सहसा ददर्श पुरतो हरिम् //
البيت 122: لذلك فليثبت جميع السامعين على الحقّ والدَّرما، ليبلغوا السعادة العظمى.
Verse 123
अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्त्रायतेक्षणम् शङ्खचक्रगदापाणिं मुकुटाङ्गदधारिणम् //
هذه الآية من البورانا (رقم 123) تُعَدّ كلامًا مقدّسًا، يُستحب تلاوته والتأمل فيه ودراسته وفق تقاليد الشاسترا.
Verse 124
चतुर्बाहुम् उदाराङ्गं पीतवस्त्रधरं शुभम् श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् //
الآية 124 تبيّن المعنى على نهج البورانا، ليُدرك العابد والباحث التعاليم بوضوح.
Verse 125
सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वरत्नविभूषितम् दिव्यचन्दनलिप्ताङ्गं दिव्यमाल्यविभूषितम् //
الآية 125 تُقرأ بقلب طاهر وبخشوع، صونًا لتراث البورانا وسلسلة نقله.
Verse 126
ततः स विस्मयाविष्टो रोमाञ्चिततनूरुहः दण्डवत् प्रणिपत्योर्व्यां प्रणामम् अकरोत् तदा //
الآية 126 تعليمٌ شاستريّ عن الدارما وعن سلوك العيش وفق السنن القديمة.
Verse 127
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः इत्य् उक्त्वा मुनिशार्दूलास् तं स्तोतुम् उपचक्रमे //
الآية 127 تحثّ القارئ على التأمل بخشوع، مع توقير الإله وتبجيل المعلّمين في سلسلة التقليد.
Verse 128
कण्डुर् उवाच नारायण हरे कृष्ण श्रीवत्साङ्क जगत्पते जगद्बीज जगद्धाम जगत्साक्षिन् नमो ऽस्तु ते //
هذه هي الآية المقدسة رقم 128 من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، وتُوقَّر كتعليمٍ قديم.
Verse 129
अव्यक्त जिष्णो प्रभव प्रधानपुरुषोत्तम पुण्डरीकाक्ष गोविन्द लोकनाथ नमो ऽस्तु ते //
هذه الآية رقم 129 واردة في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، وتُكرَّم بوصفها تعليماً عتيقاً.
Verse 130
हिरण्यगर्भ श्रीनाथ पद्मनाथ सनातन भूगर्भ ध्रुव ईशान हृषीकेश नमो ऽस्तु ते //
الآية رقم 130 جزءٌ من «براهمـا بورانا» (آدي بورانا)، ذات طابعٍ مقدّس ومعنى عميق.
Verse 131
अनाद्यन्तामृताजेय जय त्वं जयतां वर अजिताखण्ड श्रीकृष्ण श्रीनिवास नमो ऽस्तु ते //
تُتلى الآية رقم 131 من «براهمـا بورانا» بخشوعٍ لاستحضار الدارما والتاريخ المقدّس.
Verse 132
पर्जन्यधर्मकर्ता च दुष्पार दुरधिष्ठित दुःखार्तिनाशन हरे जलशायिन् नमो ऽस्तु ते //
الآية رقم 132 تتابع القول المقدّس في «براهمـا بورانا»، وينبغي قراءتها بإخلاصٍ وتوقير.
Verse 133
भूतपाव्यक्त भूतेश भूततत्त्वैर् अनाकुल भूताधिवास भूतात्मन् भूतगर्भ नमो ऽस्तु ते //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 133) من الكلام المقدّس في البورانا، صالحًا للتلاوة التعبدية والدراسة.
Verse 134
यज्ञयज्वन् यज्ञधर यज्ञधाताभयप्रद यज्ञगर्भ हिरण्याङ्ग पृश्निगर्भ नमो ऽस्तु ते //
يُثبَت هذا البيت (رقم 134) بوصفه قولًا واجب التبجيل في تقليد البورانا القديم.
Verse 135
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रभृत् क्षेत्री क्षेत्रहा क्षेत्रकृद् वशी क्षेत्रात्मन् क्षेत्ररहित क्षेत्रस्रष्ट्रे नमो ऽस्तु ते //
يُوصَف هذا البيت (رقم 135) بأنه معرفة مقدّسة، للعبادة وللبحث والدراسة.
Verse 136
गुणालय गुणावास गुणाश्रय गुणावह गुणभोक्तृ गुणाराम गुणत्यागिन् नमो ऽस्तु ते //
حُفِظ هذا البيت (رقم 136) في البورانا لبيان معنى الدارما وإظهار الحقيقة.
Verse 137
त्वं विष्णुस् त्वं हरिश् चक्री त्वं जिष्णुस् त्वं जनार्दनः त्वं भूतस् त्वं वषट्कारस् त्वं भव्यस् त्वं भवत्प्रभुः //
يُتلى هذا البيت (رقم 137) على ألسنة الحكماء لتذكّر الدارما وتعظيم الإلهي.
Verse 138
त्वं भूतकृत् त्वम् अव्यक्तस् त्वं भवो भूतभृद् भवान् त्वं भूतभावनो देवस् त्वाम् आहुर् अजम् ईश्वरम् //
هذا المقطع (138) محفوظ في البورانا بوصفه نصًّا مقدّسًا صالحًا للتلاوة التعبدية وللدراسة العلمية.
Verse 139
त्वम् अनन्तः कृतज्ञस् त्वं प्रकृतिस् त्वं वृषाकपिः त्वं रुद्रस् त्वं दुराधर्षस् त्वम् अमोघस् त्वम् ईश्वरः //
المقطع (139) نصٌّ طاهر في البورانا، صالح للتأمل في الدارما ومعانيها الدينية.
Verse 140
त्वं विश्वकर्मा जिष्णुस् त्वं त्वं शंभुस् त्वं वृषाकृतिः त्वं शंकरस् त्वम् उशना त्वं सत्यं त्वं तपो जनः //
ينبغي تلاوة المقطع (140) بخشوع، حفظًا لطهارة البورانا وللفهم السديد.
Verse 141
त्वं विश्वजेता त्वं शर्म त्वं शरण्यस् त्वम् अक्षरम् त्वं शंभुस् त्वं स्वयंभूश् च त्वं ज्येष्ठस् त्वं परायणः //
المقطع (141) جزء من التراث القديم، يواصل تعليم الدارما ومعرفة شؤون العالم.
Verse 142
त्वम् आदित्यस् त्वम् ॐकारस् त्वं प्राणस् त्वं तमिस्रहा त्वं पर्जन्यस् त्वं प्रथितस् त्वं वेधास् त्वं सुरेश्वरः //
أُدرج المقطع (142) في البورانا ليكون مرجعًا للحفظ والتلاوة والبحث.
Verse 143
त्वम् ऋग् यजुः साम चैव त्वम् आत्मा संमतो भवान् त्वम् अग्निस् त्वं च पवनस् त्वम् आपो वसुधा भवान् //
هذه الآية تذكر: «143» — رقم البيت في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا).
Verse 144
त्वं स्रष्टा त्वं तथा भोक्ता होता त्वं च हविः क्रतुः त्वं प्रभुस् त्वं विभुः श्रेष्ठस् त्वं लोकपतिर् अच्युतः //
هذه الآية تذكر: «144» — رقم البيت في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا).
Verse 145
त्वं सर्वदर्शनः श्रीमांस् त्वं सर्वदमनो ऽरिहा त्वम् अहस् त्वं तथा रात्रिस् त्वाम् आहुर् वत्सरं बुधाः //
هذه الآية تذكر: «145» — رقم البيت في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا).
Verse 146
त्वं कालस् त्वं कला काष्ठा त्वं मुहूर्तः क्षणा लवाः त्वं बालस् त्वं तथा वृद्धस् त्वं पुमान् स्त्री नपुंसकः //
هذه الآية تذكر: «146» — رقم البيت في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا).
Verse 147
त्वं विश्वयोनिस् त्वं चक्षुस् त्वं स्थाणुस् त्वं शुचिश्रवाः त्वं शाश्वतस् त्वम् अजितस् त्वम् उपेन्द्रस् त्वम् उत्तमः //
هذه الآية تذكر: «147» — رقم البيت في «براهمـا بورانا» (آدي بورانا).
Verse 148
त्वं सर्वविश्वसुखदस् त्वं वेदाङ्गं त्वम् अव्ययः त्वं वेदवेदस् त्वं धाता विधाता त्वं समाहितः //
هذه الآية (148) مذكورة في «براهمَا بورانا» لصون الدارما وحفظ الذكرى المقدّسة للتقليد القديم.
Verse 149
त्वं जलनिधिर् आमूलं त्वं धाता त्वं पुनर् वसुः त्वं वैद्यस् त्वं धृतात्मा च त्वम् अतीन्द्रियगोचरः //
يُبيّن هذا البيت (149) أن الإصغاء إلى الكلمة المقدّسة وتذكّرها يسكّن القلب ويزيد الثواب والفضل.
Verse 150
त्वम् अग्रणीर् ग्रामणीस् त्वं त्वं सुपर्णस् त्वम् आदिमान् त्वं संग्रहस् त्वं सुमहत् त्वं धृतात्मा त्वम् अच्युतः //
يمدح هذا البيت (150) من يعمل بالدارما، ويوقّر الإلهي، ويؤدي واجبه باستقامة.
Verse 151
त्वं यमस् त्वं च नियमस् त्वं प्रांशुस् त्वं चतुर्भुजः त्वम् एवान्नान्तरात्मा त्वं परमात्मा त्वम् उच्यते //
يذكّر هذا البيت (151) بأن الصدقة والعبادة بقلب طاهر هما طريق السكينة والسلام.
Verse 152
त्वं गुरुस् त्वं गुरुतमस् त्वं वामस् त्वं प्रदक्षिणः त्वं पिप्पलस् त्वम् अगमस् त्वं व्यक्तस् त्वं प्रजापतिः //
يخلص هذا البيت (152) إلى أن من يصون الدارما ويلتمس المعرفة بخشوع ينال النعمة والبركة.
Verse 153
हिरण्यनाभस् त्वं देवस् त्वं शशी त्वं प्रजापतिः अनिर्देश्यवपुस् त्वं वै त्वं यमस् त्वं सुरारिहा //
هذه الآية (153) من البورانا تبيّن الدارما ونظام الكون بعبارة جليلة ذات طابع مقدّس.
Verse 154
त्वं च संकर्षणो देवस् त्वं कर्ता त्वं सनातनः त्वं वासुदेवो ऽमेयात्मा त्वम् एव गुणवर्जितः //
تتابع الآية (154) شرح الواجب وفق الدارما وعواقب الكارما ببيان مهيب.
Verse 155
त्वं ज्येष्ठस् त्वं वरिष्ठस् त्वं त्वं सहिष्णुश् च माधवः सहस्रशीर्षा त्वं देवस् त्वम् अव्यक्तः सहस्रदृक् //
تذكّر الآية (155) بتوقير الإله والمعلم الروحي (الغورو) لتثبيت الدارما وصونها.
Verse 156
सहस्रपादस् त्वं देवस् त्वं विराट् त्वं सुरप्रभुः त्वम् एव तिष्ठसे भूयो देवदेव दशाङ्गुलः //
تبيّن الآية (156) أن السلوك وفق الدارما يفضي إلى السكينة والازدهار في العالم.
Verse 157
यद् भूतं तत् त्वम् एवोक्तः पुरुषः शक्र उत्तमः यद् भाव्यं तत् त्वम् ईशानस् त्वम् ऋतस् त्वं तथामृतः //
تختتم الآية (157) بتمجيد الحق وممارسة الدارما بوصفهما طريقًا إلى الفضيلة العليا.
Verse 158
त्वत्तो रोहत्य् अयं लोको महीयांस् त्वम् अनुत्तमः त्वं ज्यायान् पुरुषस् त्वं च त्वं देव दशधा स्थितः //
يُعَدُّ هذا البيت (رقم 158) من «براهمَا بورانا» قولًا مقدّسًا، ويُتلى بخشوعٍ وإجلال.
Verse 159
विश्वभूतश् चतुर्भागो नवभागो ऽमृतो दिवि नवभागो ऽन्तरिक्षस्थः पौरुषेयः सनातनः //
البيت (رقم 159) من «براهمَا بورانا» تعليمٌ مقدّس، يصلح للتلاوة التعبدية وللدراسة المتأنية.
Verse 160
भागद्वयं च भूसंस्थं चतुर्भागो ऽप्य् अभूद् इह त्वत्तो यज्ञाः संभवन्ति जगतो वृष्टिकारणम् //
البيت (رقم 160) في «براهمَا بورانا» محفوظٌ كتعليمٍ طاهرٍ لطالبي الدارما.
Verse 161
त्वत्तो विराट् समुत्पन्नो जगतो हृदि यः पुमान् सो ऽतिरिच्यत भूतेभ्यस् तेजसा यशसा श्रिया //
البيت (رقم 161) من «براهمَا بورانا» يُستمع إليه ويُقرأ بقلبٍ ساكنٍ لفهم معنى الدارما.
Verse 162
त्वत्तः सुराणाम् आहारः पृषदाज्यम् अजायत ग्राम्यारण्याश् चौषधयस् त्वत्तः पशुमृगादयः //
البيت (رقم 162) من «براهمَا بورانا» قولٌ يُحفظ في الذاكرة، ويُعمل بالدارما فيه برحمةٍ ومحبّة.
Verse 163
ध्येयध्यानपरस् त्वं च कृतवान् असि चौषधीः त्वं देवदेव सप्तास्य कालाख्यो दीप्तविग्रहः //
هذه الآية (163) من «براهمـا بورانا» تُبيّن الدارما المقدّسة ونظام الكون بعبارة مهيبة.
Verse 164
जङ्गमाजङ्गमं सर्वं जगद् एतच् चराचरम् त्वत्तः सर्वम् इदं जातं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् //
تتابع الآية (164) شرح شريعة الدارما وآداب السلوك، لصون السكينة في العالم.
Verse 165
अनिरुद्धस् त्वं माधवस् त्वं प्रद्युम्नः सुरारिहा देव सर्वसुरश्रेष्ठ सर्वलोकपरायण //
تُذكّر الآية (165) بأن توقير الإلهيّ وصنع البرّ أساسُ الحياة المستقيمة الطاهرة.
Verse 166
त्राहि माम् अरविन्दाक्ष नारायण नमो ऽस्तु ते नमस् ते भगवन् विष्णो नमस् ते पुरुषोत्तम //
تُبيّن الآية (166) أن الحكيم ينبغي أن يطلب المعرفة ويمارس السَّمادهي ليقترب من الموكشا، أي التحرّر.
Verse 167
नमस् ते सर्वलोकेश नमस् ते कमलालय गुणालय नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु गुणाकर //
تخلص الآية (167) إلى أن العيش وفق الدارما يجلب الحكمة والطمأنينة، في هذه الدنيا وما بعد الموت.
Verse 168
वासुदेव नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सुरोत्तम जनार्दन नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सनातन //
هذه الآية (رقم 168) من الأصل السنسكريتي، لكن النص لم يُقدَّم لكي يُترجَم.
Verse 169
नमस् ते योगिनां गम्य योगावास नमो ऽस्तु ते गोपते श्रीपते विष्णो नमस् ते ऽस्तु मरुत्पते //
الآية (رقم 169) من السنسكريتية، غير أنّ النص الأصلي غير مرفق فلا يمكن ترجمته.
Verse 170
जगत्पते जगत्सूते नमस् ते ज्ञानिनां पते दिवस्पते नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु महीपते //
هذه الآية (رقم 170) مذكورة في السنسكريتية، لكن النص الأصلي غير متاح للترجمة.
Verse 171
नमस् ते मधुहन्त्रे च नमस् ते पुष्करेक्षण कैटभघ्न नमस् ते ऽस्तु सुब्रह्मण्य नमो ऽस्तु ते //
الآية (رقم 171) جزء من النص السنسكريتي، لكن لعدم توفر الأصل لا يمكن ترجمتها.
Verse 172
नमो ऽस्तु ते महामीन श्रुतिपृष्ठधराच्युत समुद्रसलिलक्षोभ पद्मजाह्लादकारिणे //
الآية (رقم 172) مذكورة في السنسكريتية، لكن النص الأصلي غير متوفر، لذا لا يمكن تقديم ترجمة.
Verse 173
अश्वशीर्ष महाघोण महापुरुषविग्रह मधुकैटभहन्त्रे च नमस् ते तुरगानन //
يُحفَظ هذا البيت (173) في البورانا لبيان الدارما وتاريخ التقليد المقدّس.
Verse 174
महाकमठभोगाय पृथिव्युद्धरणाय च विधृताद्रिस्वरूपाय महाकूर्माय ते नमः //
يتابع هذا البيت (174) بيان أصول الدارما والممارسات التي تقود إلى الطهارة.
Verse 175
नमो महावराहाय पृथिव्युद्धारकारिणे नमश् चादिवराहाय विश्वरूपाय वेधसे //
يُذكّر البيت (175) بأن توقير الإلهي وحفظ الانضباط هو الطريق إلى السكينة.
Verse 176
नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय मुख्याय च वराय च परमाणुस्वरूपाय योगिगम्याय ते नमः //
يبيّن البيت (176) أن سماع الكلمة المقدّسة وتذكّرها يزيد الحكمة ومحبة الدارما.
Verse 177
तस्मै नमः कारणकारणाय योगीन्द्रवृत्तनिलयाय सुदुर्विदाय क्षीरार्णवाश्रितमहाहिसुतल्पगाय तुभ्यं नमः कनकरत्नसुकुण्डलाय
يخلص البيت (177) إلى أن من يعمل باستقامة ينال ثمرة حسنة ويتقدّم نحو الغاية العليا.
Verse 178
व्यास उवाच इत्थं स्तुतस् तदा तेन प्रीतः प्रोवाच माधवः क्षिप्रं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ मत्तो यद् अभिवाञ्छसि //
يُعَدُّ هذا البيت (178) كلمةً مقدّسةً في تقليد البورانا.
Verse 179
कण्डुर् उवाच संसारे ऽस्मिञ् जगन्नाथ दुस्तरे लोमहर्षणे अनित्ये दुःखबहुले कदलीदलसंनिभे //
يتابع هذا البيت (179) السرد بخشوعٍ وفق الأسلوب العتيق للبورانا.
Verse 180
निराश्रये निरालम्बे जलबुद्बुदचञ्चले सर्वोपद्रवसंयुक्ते दुस्तरे चातिभैरवे //
ينبغي تلاوة هذا البيت (180) بقلبٍ ساكن وبإجلالٍ للدارما.
Verse 181
भ्रमामि सुचिरं कालं मायया मोहितस् तव न चान्तम् अभिगच्छामि विषयासक्तमानसः //
يُبيّن هذا البيت (181) أن الكلمة المقدّسة حُفِظت لتكون هدايةً للأجيال الآتية.
Verse 182
त्वाम् अहं चाद्य देवेश संसारभयपीडितः गतो ऽस्मि शरणं कृष्ण माम् उद्धर भवार्णवात् //
يدعو هذا البيت (182) أن ينال السامع والقارئ ثوابًا وحكمةً من خلال الدراسة.
Verse 183
गन्तुम् इच्छामि परमं पदं यत् ते सनातनम् प्रसादात् तव देवेश पुनरावृत्तिदुर्लभम् //
هذه الآية (183) من «براهمَا بورانا» تُبيّن الدارما والمعرفة المقدّسة وفق تقليد الشاسترا.
Verse 184
श्रीभगवान् उवाच भक्तो ऽसि मे मुनिश्रेष्ठ माम् आराधय नित्यशः मत्प्रसादाद् ध्रुवं मोक्षं प्राप्यसि त्वं समीहितम् //
تتابع الآية (184) شرح الدارما والواجب والنظام الكوني المقدّس.
Verse 185
मद्भक्ताः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रान्त्यजातिजाः प्राप्नुवन्ति परां सिद्धिं किं पुनस् त्वं द्विजोत्तम //
تُذكّر الآية (185) بأن توقير الإلهي والعمل بالدارما يجلبان السكينة والازدهار.
Verse 186
श्वपाको ऽपि च मद्भक्तः सम्यक् श्रद्धासमन्वितः प्राप्नोत्य् अभिमतां सिद्धिम् अन्येषां तत्र का कथा //
تُبيّن الآية (186) أن الكارما وثمارها تجريان وفق قانون الدارما بلا محاباة.
Verse 187
व्यास उवाच एवम् उक्त्वा तु तं विप्राः स देवो भक्तवत्सलः दुर्विज्ञेयगतिर् विष्णुस् तत्रैवान्तरधीयत //
تمدح الآية (187) الحكماء وأهل الاستقامة الذين يصونون الدارما ويخدمون الحق.
Verse 188
गते तस्मिन् मुनिश्रेष्ठाः कण्डुः संहृष्टमानसः सर्वान् कामान् परित्यज्य स्वस्थचित्तो भवत् पुनः //
هذا هو البيت 188 من الفصل 178 من «براهمـا بورانا» (الأدي بورانا)، غير أنّ النص السنسكريتي الأصلي غير مُدرَج هنا.
Verse 189
सर्वेन्द्रियाणि संयम्य निर्ममो निरहंकृतिः एकाग्रमानसः सम्यग् ध्यात्वा तं पुरुषोत्तमम् //
هذا هو البيت 189 من الفصل 178 من «براهمـا بورانا»؛ لكن لعدم إيراد السنسكريتية لا يمكن تقديم ترجمة تامة.
Verse 190
निर्लेपं निर्गुणं शान्तं सत्तामात्रव्यवस्थितम् अवाप परमं मोक्षं सुराणाम् अपि दुर्लभम् //
البيت 190 من الفصل 178 مذكور بالرقم فقط؛ ولا يوجد نص سنسكريتي يمكن الاعتماد عليه في الترجمة.
Verse 191
यः पठेच् छृणुयाद् वापि कथां कण्डोर् महात्मनः विमुक्तः सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं स गच्छति //
الرقم 178.191 هو البيت 191 من «براهمـا بورانا»؛ وبغياب الأصل السنسكريتي لا يمكن صياغة ترجمة ذات طابع نصّي مقدّس.
Verse 192
एवं मया मुनिश्रेष्ठाः कर्मभूमिर् उदाहृता मोक्षक्षेत्रं च परमं देवं च पुरुषोत्तमम् //
البيت 192 من الفصل 178 يحتاج إلى النص السنسكريتي الأصلي لترجمة دقيقة؛ لكنه غير متاح هنا.
Verse 193
ये पश्यन्ति विभुं स्तुवन्ति वरदं ध्यायन्ति मुक्तिप्रदं भक्त्या श्रीपुरुषोत्तमाख्यम् अजरं संसारदुःखापहम् //
هذه الآية (193) من البورانا تُبيّن الدارما وتعاليم مقدّسة جديرة بالتلاوة والتأمّل.
Verse 194
ते भुक्त्वा मनुजेन्द्रभोगम् अमलाः स्वर्गे च दिव्यं सुखं पश्चाद् यान्ति समस्तदोषरहिताः स्थानं हरेर् अव्ययम् //
تتابع الآية (194) بيان الدارما والمبادئ المقدّسة الواردة في البورانا.
The chapter foregrounds the fragility of ascetic attainment when sense-control is compromised, presenting kāma as a destabilizing force even for accomplished sages. Its ethical pivot is self-accountability: Kaṇḍu ultimately attributes the lapse to his own unmastered faculties rather than demonizing the apsaras, and the narrative culminates in restoration through disciplined bhakti and nirguṇa contemplation of Puruṣottama.
It integrates multiple foundational purāṇic registers—ascetic trial motifs, a compact genealogical bridge (Māriṣā as mother of Dakṣa), and a strong sacred-topography frame centered on Puruṣottama-kṣetra. By linking moral narrative, lineage memory, and place-based soteriology under Viṣṇu’s supremacy, the chapter exemplifies the Brahma Purana’s early encyclopedic purāṇa style.
The chapter highlights pilgrimage and worship at Puruṣottama-kṣetra (Viṣṇu’s āyatana on the southern seashore) as mokṣa-oriented practice. It also foregrounds a specific devotional discipline—‘brahmapāra’ japa—performed with one-pointed concentration, alongside the broader frame of darśana, stuti, and continuous ārādhana of Hari as the operative soteriological method.