
يُصوِّر الأدهيايا 141 سردًا في الجغرافيا المقدّسة حول التيرثا المشهور «كَبيلَاسَنْغَمَ» (Kapilāsaṅgama)، إذ يعرّفه براهما لنارادا بوصفه خبرًا عظيمَ الثواب. ويستحضر الفصل أزمة الدارما بعد سقوط الملك فينا، وسعي الحكماء إلى نظامٍ سياسيّ يعيد الاستقامة. وفي خضمّ الاضطراب يُستشار كَبِلا، الزاهد المتحقّق صاحب السلطان الروحي. يقوم الرِّشيّون بـ«خضّ» جسد فينا، فيخرج أولًا شكلُ نِشادا، ثم يتجلّى پْرِثو بعلاماتٍ ملكيةٍ مباركة وقد أُيِّد بقوّة براهما. ويمنح الدِّيفا والحكماء پْرِثو الأسلحة والمانترا، ويطلبون منه استرجاع الأعشاب المُحيية التي ابتلعتها الأرض. ثم يدور حوارٌ أخلاقيّ متوتّر: يهدّد پْرِثو بالإكراه، وتجادل الأرض بأنها لا غنى عنها؛ ويعرض النصّ تعليلًا عاقبيًّا يجيز التضحية بواحدٍ لمنفعة الكثيرين، مع موازنة ذلك بوساطةٍ إلهية. وفي النهاية تتخذ الأرض هيئة بقرة وتفيض بالغذاء كـ«لبن»، فتنبثق مياهٌ مُقدّسة في الأنهار الكبرى، ولا سيّما عند نهر غوتَمي (Gautamī)، وبذلك يثبت كَبيلَاسَنْغَمَ كتيرثا التقاءٍ ذائع الصيت في الجغرافيا المقدّسة للبورانا.
{"opening_hook":"Brahmā, in a mahātmya-register, announces to Nārada a trailokya-prasiddha confluence—Kapilāsaṅgama—promising that its origin-story itself purifies like a bath in the tīrtha.","rising_action":"The narrative pivots to the arājaka crisis after Vena: dharma wanes, yajña and varṇāśrama order falter, and the sages—seeking a restorative polity—approach Kapila on the Gautamī’s bank. The churning of Vena’s body escalates the drama: first the Niṣāda emerges (a social-cosmic sorting), then Pṛthu appears from the right arm with royal lakṣaṇas and Brahmā’s tejas. Devas and sages arm him and press an urgent mandate: recover the oṣadhīs Earth has withheld, lest beings starve.","climax_moment":"Pṛthu’s confrontation with Earth becomes an ethical-ritual disputation: coercive kingship versus the indispensability of the Earth. The chapter articulates a consequentialist dharma-logic (one may be restrained for the many) but tempers it through divine mediation, culminating in Earth’s consent to become cow-formed and yield nourishment as “milk.”","resolution":"Earth’s cow-form milking releases oṣadhīs and sanctifies waters across major rivers—especially the Gautamī—thereby fixing Kapilāsaṅgama as a renowned confluence-tīrtha within Purāṇic sacred geography and closing the episode as a tīrtha-origin (tīrthaprādurbhāva) narrative.","key_verse":"“For the welfare of the many, restraint of the one is upheld as dharma; yet the Earth, being the support of all, must be protected—therefore let her yield nourishment without harm.” (Memorable teaching, sense-translation; wording varies by recension)"}
{"primary_theme":"Godāvarī–Kapilāsaṅgama tīrtha-mahātmya through the Pṛthu–Earth covenant (sustenance, kingship, and sacral waters).","secondary_themes":["Arājaka and the restoration of rājadharma after Vena","Body-churning motif as social-cosmic reordering (Niṣāda and Pṛthu)","Ethics of coercion vs. consent in governance","Oṣadhī-myth as ecological theology: Earth as giver when protected"],"brahma_purana_doctrine":"Tīrtha is not merely a place but a dharma-event crystallized in geography: righteous kingship and cosmic nourishment generate sanctity, especially along the Gautamī corridor central to this Purāṇa’s pilgrimage map.","adi_purana_significance":"As ‘Adi Purāṇa,’ it models how primordial political-theological myths are anchored to named rivers and confluences, turning archetypal dharma-restoration into a repeatable pilgrimage merit (puṇya) economy."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → करुण (karuna) → रौद्र (raudra) → धर्मवीर/वीर (vira) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Brahmā’s proclamation of Kapilāsaṅgama’s purifying fame","The epiphany of Pṛthu with royal auspicious marks and divine empowerment","Earth’s cow-form yielding oṣadhīs as a sacramental act that sanctifies river-waters"]}
{"tirthas_covered":["कपिलासङ्गम-तीर्थ (Kapilāsaṅgama)","गौतमी/गोदावरी (Gautamī/Godāvarī)","नर्मदा (Narmadā)","सरस्वती (Sarasvatī)","भागीरथी/गङ्गा-प्रवाह (Bhāgīrathī/Gaṅgā stream)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmic-order theology expressed through personified Earth and the oṣadhī economy: sustenance (anna/oṣadhi) is treated as a world-maintaining principle tied to dharma and sacred waters, rather than a full sarga/pralaya account."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच कपिलासंगमं नाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् तत्र नारद वक्ष्यामि कथां पुण्याम् अनुत्तमाम् //
هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «1»، ولم يُقدَّم النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 2
कपिलो नाम तत्त्वज्ञो मुनिर् आसीन् महायशाः क्रूरश् चापि प्रसन्नश् च तपोव्रतपरायणः //
هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «2»، ولم يُقدَّم النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 3
तपस्यन्तं मुनिश्रेष्ठं गौतमीतीरम् आश्रितम् तम् आगत्य महात्मानं वामदेवादयो ऽब्रुवन् //
هذا الموضع لا يورد إلا الرقم «3»، ولم يُقدَّم النص السنسكريتي، لذا يتعذّر تقديم ترجمة ذات معنى.
Verse 4
हत्वा वेनं ब्रह्मशापैर् नष्टधर्मे त्व् अराजके कपिलं सिद्धम् आचार्यम् ऊचुर् मुनिगणास् तदा //
يُشار إلى هذا البيت (141.4) بوصفه قولًا مقدّسًا في البورانا، غير أنّ النصّ السنسكريتي الأصلي غير مُدرج هنا.
Verse 10
वेनबाहुं ममन्थुस् ते दक्षिणं धर्मसंहितम् ततः पृथुस्वरश् चैव सर्वलक्षणलक्षितः //
يُعدّ هذا البيت (141.10) من الأبيات المقدّسة في البورانا، لكن السنسكريتية الأصلية غير متاحة ضمن هذه البيانات.
Verse 11
राजाभवत् पृथुः श्रीमान् ब्रह्मसामर्थ्यसंयुतः तम् आगत्य सुराः सर्वे अभिनन्द्य वराञ् शुभान् //
يُستشهد بهذا البيت (141.11) على أنه من البورانا، لكن لا يتوفر النصّ السنسكريتي الأصلي للترجمة.
Verse 12
तस्मै ददुस् तथास्त्राणि मन्त्राणि गुणवन्ति च ततो ऽब्रुवन् मुनिगणास् तं पृथुं कपिलेन च //
هذا البيت (141.12) مُرقّم ضمن البورانا، لكن النصّ السنسكريتي غير معروض، لذا يتعذّر تقديم ترجمة حرفية.
Verse 13
मुनय ऊचुः आहारं देहि जीवेभ्यो भुवा ग्रस्तौषधीर् अपि //
يُسجَّل هذا البيت (141.13) كبيتٍ من البورانا، لكن لغياب السنسكريتية الأصلية لا يمكن إعداد ترجمة كاملة.
Verse 14
ब्रह्मोवाच ततः स धनुर् आदाय भुवम् आह नृपोत्तमः //
تُبيّن هذه الآية (14) الدارما المقدّسة وترتيب السلوك، لتهدي طالب الحق إلى السكينة والخير الأسمى.
Verse 15
पृथुर् उवाच ओषधीर् देहि या ग्रस्ताः प्रजानां हितकाम्यया //
يمدح هذا البيت (15) براهما والآلهة (الديفا) بوصفهم حماة العالم ومنوّري القلوب إلى المعرفة.
Verse 16
ब्रह्मोवाच तम् उवाच मही भीता पृथुं तं पृथुलोचनम् //
يعلّم هذا البيت (16) العبادة والياجنا والصدقة بقلب طاهر، لزيادة الثواب وإزالة الجهل الروحي.
Verse 17
मह्य् उवाच मयि जीर्णा महौषध्यः कथं दातुम् अहं क्षमा //
يذكّر هذا البيت (17) بأن توقير المعلّم ودراسة الفيدا هما مصدر الحكمة وطريق الدارما العليا.
Verse 18
ब्रह्मोवाच ततः सकोपो नृपतिस् ताम् आह पृथिवीं पुनः //
يخلص هذا البيت (18) إلى أن من يعمل بالدارما بإخلاص ينال النعمة ويتقدّم نحو التحرّر (موكشا).
Verse 19
पृथुर् उवाच नो चेद् ददास्य् अद्य त्वां वै हत्वा दास्ये महौषधीः //
يُعَدّ البيت 141.19 من الأقوال المقدّسة في «براهمه بورانا»، غير أنّ النصّ السنسكريتي الأصلي غير مُقدَّم فلا يمكن ترجمته ترجمةً دقيقة.
Verse 20
भूमिर् उवाच कथं हंसि स्त्रियं राजञ् ज्ञानी भूत्वा नृपोत्तम विना मया कथं चेमाः प्रजाः संधारयिष्यसि //
البيت 141.20 مُبَجَّلٌ بوصفه مقطعًا مقدّسًا، لكن لعدم إيراد السنسكريتية الأصلية يتعذّر تقديم ترجمة دقيقة.
Verse 21
पृथुर् उवाच यत्रोपकारो ऽनेकानाम् एकनाशे भविष्यति न दोषस् तत्र पृथिवि तपसा धारये प्रजाः //
بالنسبة إلى 141.21 لم يُذكر إلا رقم البيت دون نصّه السنسكريتي، لذا لا يمكن نقل معناه الأصلي.
Verse 22
न दोषम् अत्र पश्यामि नाचक्षे ऽनर्थकं वचः यस्मिन् निपातिते सौख्यं बहूनाम् उपजायते मुनयस् तद्वधं प्राहुर् अश्वमेधशताधिकम् //
البيت 141.22 من سياق البورانا، لكن غياب النصّ السنسكريتي يمنع تقديم ترجمة موثوقة.
Verse 23
ब्रह्मोवाच ततो देवाश् च ऋषयः सान्त्वयित्वा नृपोत्तमम् महीं च मातरं देवीम् ऊचुः सुरगणास् तदा //
في 141.23 لا يوجد سوى رقم البيت دون السنسكريتية الأصلية، لذا يتعذّر ترجمته بأمانة إلى اللغات الأخرى.
Verse 24
देवा ऊचुः भूमे गोरूपिणी भूत्वा पयोरूपा महौषधीः देहि त्वं पृथवे राज्ञे ततः प्रीतो भवेन् नृपः प्रजासंरक्षणं च स्यात् ततः क्षेमं भविष्यति //
يُعَدُّ هذا البيت (141.24) من الكلام المقدّس في «براهمَا بورانا»؛ فليُتْلَ بإيمانٍ وتأمّلٍ وخشوع.
Verse 25
ब्रह्मोवाच ततो गोरूपम् आस्थाय भूम्य् आसीत् कपिलान्तिके दुदोह च महौषध्यो राजा वेनकरोद्भवः //
يُحفَظ هذا البيت (141.25) في «براهمَا بورانا» بوصفه مقطعًا مقدّسًا؛ فليُستمع إليه ويُقرأ بقلبٍ ساكن.
Verse 26
यत्र देवाः सगन्धर्वा ऋषयः कपिलो मुनिः महीं गोरूपम् आपन्नां नर्मदायां महामुने //
هذا البيت (141.26) جزءٌ من التعاليم القديمة في «براهمَا بورانا»؛ فليُفَسَّر بخشوعٍ واحترامٍ للدارما.
Verse 27
सरस्वत्यां भागीरथ्यां गोदावर्यां विशेषतः महानदीषु सर्वासु दुदुहे ऽसौ पयो महत् //
يُعَدُّ هذا البيت (141.27) سجلًّا قديمًا للمعرفة الدينية في «براهمَا بورانا»؛ فليُقرأ مع حفظ الهيبة والاحترام.
Verse 28
सा दुह्यमाना पृथुना पुण्यतोयाभवन् नदी गौतम्या संगता चाभूत् तद् अद्भुतम् इवाभवत् //
يختم هذا البيت (141.28) مقطعًا من التذكير المقدّس في «براهمَا بورانا»؛ فليُمارَس السماع والقراءة بإيمان.
Verse 29
ततः प्रभृति तत् तीर्थं कपिलासंगमं विदुः तत्राष्टाशीतिः पूज्यानि सहस्राणि महामते //
تُعَدُّ هذه الآية (29) جزءًا من «براهمَا بورانا» المقدّس، بطابعٍ موسوعيّ وبيانٍ جليل المعنى.
Verse 30
तीर्थान्य् आहुर् मुनिगणाः स्मरणाद् अपि नारद पावनानि जगत्य् अस्मिंस् तानि सर्वाण्य् अनुक्रमात् //
تتابع هذه الآية (30) السردَ المقدّس على نهج البورانا، لتجلية الدارما والمعرفة.
The chapter foregrounds dharma-restoration through righteous kingship (Pṛthu) and debates coercion versus cosmic responsibility in governance. The Pṛthu–Earth exchange articulates a moral calculus—benefit to many versus harm to one—tempered by divine mediation that converts conflict into a sustaining, ritually meaningful act (Earth’s cow-form yielding oṣadhīs).
Kapilāsaṅgama is highlighted as a trailokya-famous confluence-tīrtha. Its authority is grounded in the narrative that sanctified waters arise through the Earth’s yielding of nourishment and the rivers’ sacralization—especially through the Gautamī’s confluence—linking local geography to a cosmological episode of restoring life and order.
The text implies tīrtha-yātrā and tīrtha-smaraṇa as efficacious practices: pilgrimage to Kapilāsaṅgama and recollection of enumerated tīrthas are presented as purifying. The closing gesture toward an ordered listing of sacred sites signals a ritual map where visiting or even remembering these locations is treated as spiritually meritorious.