Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 28

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation

Siddhapada

तद्देह: परत: पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् । बभौ मलैरवच्छन्न: सधूम इव पावक: ॥ २८ ॥

tad-dehaḥ parataḥ poṣo ’py akṛśaś cādhy-asambhavāt babhau malair avacchannaḥ sadhūma iva pāvakaḥ

كان جسدُها، وإن كانت تخدمه فتياتٌ روحانيات خلقهنّ زوجها كردَمَة، لا يَضْمُر لعدم وجود قلقٍ في ذهنها آنذاك. بدت كالنار يحيط بها الدخان وقد غشّتها الأوساخ.

tad-dehaḥthat body
tad-dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समास: कर्मधारय—‘सः देहः’
parataḥexternally
parataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparatas (अव्यय/तद्धित)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) meaning ‘from outside/externally’
poṣaḥnourishment / growth
poṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpoṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात)
akṛśaḥnot emaciated
akṛśaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-kṛśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; negative prefix a- (नञ्)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
adhy-asambhavātbecause of superimposed appearance (adhyāsa)
adhy-asambhavāt:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootadhi (उपसर्ग/अव्यय) + asambhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; ‘adhi-’ as preverb/prefix; sense: ‘from superimposition/adhyāsa’
babhaushone / appeared
babhau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
malaiḥwith impurities
malaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
avacchannaḥcovered
avacchannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootava-channa (कृदन्त, छद्√ (धातु) + क्त, उपसर्ग ava-)
FormPast participle (क्त-कृदन्त); Masculine, Nominative, Singular
sa-dhūmaḥwith smoke
sa-dhūmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (सह-प्रातिपदिक/उपपद) + dhūma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; समास: उपपद-तत्पुरुष—‘धूमेन सह’
ivalike
iva:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparative particle (उपमा-अव्यय)
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

Because she was always in trance in transcendental bliss, the thought of the Personality of Godhead was always carefully fixed in her mind. She did not become thin, for she was taken care of by the celestial maidservants created by her husband. It is said, according to the Āyurvedic medical science, that if one is free from anxieties he generally becomes fat. Devahūti, being situated in Kṛṣṇa consciousness, had no mental anxieties, and therefore her body did not become thin. It is customary in the renounced order of life that one should not take any service from a servant or maid, but Devahūti was being served by the celestial maidservants. This may appear to be against the spiritual concept of life, but just as fire is still beautiful even when surrounded by smoke, she looked completely pure although it seemed that she was living in a luxurious way.

FAQs

This verse says that even if the body is maintained and well-nourished, it is still born of impurity and appears covered by contamination—like fire hidden by smoke—encouraging detachment.

He uses the metaphor to show how the soul’s spiritual brilliance is obscured by bodily identification and material impurities, even when the body seems strong or healthy.

Care for the body responsibly, but don’t build identity on it; cultivate inner purification through devotion, self-discipline, and remembrance of the soul’s higher purpose.