Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 8

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

अन्ये पुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भ- विभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य । सिद्धासि भुङ्‌क्ष्व विभवान्निजधर्मदोहान् दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥ ८ ॥

anye punar bhagavato bhruva udvijṛmbha- vibhraṁśitārtha-racanāḥ kim urukramasya siddhāsi bhuṅkṣva vibhavān nija-dharma-dohān divyān narair duradhigān nṛpa-vikriyābhiḥ

وتابع كَردم مُني: «ما جدوى اللذّات سوى نعمةِ Bhagavān أُروكرمَ (فيشنو)؟ إن كل المنجزات المادية قد تُمحى بمجرد حركةٍ من حاجبيه. لقد بلغتِ الكمال ببهكتيكِ في دَهرم الزوجة؛ فتمتّعي بالعطايا الإلهية المستخرَجة من دَهرمكِ، وهي نادرة حتى على المتفاخرين بالنسب والمال.»

anyeothers
anye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanya (अन्य-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
punaragain/further
punar:
Visheshana (विशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनः-अव्यय (adverb: again/further)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhagavat (भगवत्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
bhruvaḥof (his) eyebrow
bhruvaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhru (भ्रू-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
udvijṛmbha-vibhraṁśita-artha-racanāḥwhose plans/meanings are upset by (his) raised eyebrow
udvijṛmbha-vibhraṁśita-artha-racanāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootudvijṛmbha (उद्विजृम्भ-प्रातिपदिक) + vibhraṁśita (विभ्रंशित-प्रातिपदिक; √भ्रंश्) + artha (अर्थ-प्रातिपदिक) + racanā (रचना-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘उद्विजृम्भेण विभ्रंशितार्था रचना येषाम्’ (sense: their meanings/arrangements are disturbed by the raising of the brow)
kimwhat (need to say)
kim:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्-सर्वनाम)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
urukramasyaof Urukrama (the Lord)
urukramasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rooturukrama (उरुक्रम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
siddhāaccomplished
siddhā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsiddha (सिद्ध-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (addressed to Devahūti)
asiyou are
asi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (√अस् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
bhuṅkṣvaenjoy
bhuṅkṣva:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (√भुज् धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
vibhavānopulences
vibhavān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvibhava (विभव-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
nija-dharma-dohānthe yields of your own dharma
nija-dharma-dohān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnija (निज-प्रातिपदिक) + dharma (धर्म-प्रातिपदिक) + doha (दोह-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुषः (निजधर्मस्य दोहाः = fruits/yields of one’s own duty)
divyāndivine
divyān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdivya (दिव्य-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying vibhavān/dohān)
naraiḥby men
naraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnara (नर-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
duradhigānhard to attain
duradhigān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdur-adhiga (दुरधिग-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषणम् (qualifying divyān vibhavān)
nṛpa-vikriyābhiḥby royal dealings/changes
nṛpa-vikriyābhiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप-प्रातिपदिक) + vikriyā (विक्रिया-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपस्य विक्रियाः = royal transformations/changes, i.e., political dealings)

Lord Caitanya recommended that the greatest achievement of human life is to achieve the grace of the Lord, love of God. He said, premā pumartho mahān: to achieve love of Godhead is the highest perfection of life. The same perfection is recommended by Kardama Muni to his wife. His wife belonged to a very aristocratic royal family. Generally, those who are very materialistic or who possess material wealth and prosperity are unable to appreciate the value of transcendental love of God. Although Devahūti was a princess coming from a very great royal family, fortunately she was under the supervision of her great husband, Kardama Muni, who offered her the best gift which can be bestowed in human life: the grace of the Lord, or love of God. This grace of the Lord was achieved by Devahūti by the good will and satisfaction of her husband. She served her husband, who was a great devotee and saintly person, with great sincerity, love, affection and service, and Kardama Muni was satisfied. He willingly gave love of God, and he recommended that she accept it and enjoy it because he had already achieved it.

U
Urukrama (Lord Vishnu)
K
Kardama Muni

FAQs

This verse says that even well-crafted arguments and compositions can be overturned by a mere movement of the Lord’s eyebrow, emphasizing that the Supreme Lord (Urukrama) is beyond human intellectual control.

They acknowledge Kardama’s spiritual accomplishment and state that his opulences are legitimate fruits of his own dharma—divine results not obtainable through ordinary human or royal power.

Do your duty with integrity and devotion, recognizing that real success is ultimately granted by the Lord; don’t rely solely on status, strategy, or intellectual dominance.