Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Kardama Muni’s Penance, Viṣṇu’s Darśana, and the Arrangement of Devahūti’s Marriage

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: । सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥ ४८ ॥

athoṭajam upāyātaṁ nṛdevaṁ praṇataṁ puraḥ saparyayā paryagṛhṇāt pratinandyānurūpayā

فلما رأى الناسكُ الملكَ قد أتى إلى صومعته وانحنى أمامه، حيّاه ببركةٍ واستقبله بما يليق من الإكرام.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्योपक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formमङ्गल/अनन्तरार्थक अव्यय (then/now)
उटजम्the hermitage/hut
उटजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउटज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (context: hut), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; गत्यर्थक्रियायाः कर्म
उपायातम्having come/arrived
उपायातम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउप-या (धातु)
Formक्त (PPP), पुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; नृदेवम् इति विशेषणम्
नृदेवम्the king
नृदेवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय ('god among men' = king); पुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
प्रणतम्bowed down
प्रणतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त (PPP), पुल्लिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; नृदेवम् इति विशेषणम्
पुरःin front
पुरः:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (in front/before)
सपर्ययाwith worship/service
सपर्यया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसपर्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; करणम्
पर्यगृह्णात्received/welcomed
पर्यगृह्णात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्ग: परि-
प्रतिनन्द्यhaving greeted
प्रतिनन्द्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्रति-नन्द् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), उपसर्ग: प्रति-; पूर्वक्रिया
अनुरूपयाappropriate
अनुरूपया:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootअनुरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; सपर्यया इति विशेषणम्

Emperor Svāyambhuva Manu not only approached the cottage of dried leaves possessed by the hermit Kardama but also offered respectful obeisances unto him. Similarly, it was the duty of the hermit to offer blessings to kings who used to approach his hermitage in the jungle.

K
Kardama Muni
S
Svāyambhuva Manu

FAQs

This verse shows the dharmic standard: a worthy guest—here Manu—should be received with respectful greetings and appropriate worship (saparyā), reflecting humility and devotion.

Manu is described as nṛ-deva, a godly ruler; when he bowed before the sage, Kardama reciprocated by welcoming him according to proper etiquette, honoring both Manu’s role and his humility.

Practice respectful reception—greet sincerely, offer what you can (time, attention, simple service), and honor spiritual and virtuous people with appropriate conduct rather than pride or neglect.