
Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa
يروي شوكاديفا كيف كان فيشفاروبا، كاهن الديفاس، يقدم القرابين سراً للأشورا. قتله إندرا، مرتكباً إثم "براهما-هاتيا"، الذي وزعه لاحقاً على الأرض والأشجار والنساء والماء. وانتقاماً لذلك، خلق تفاستا الوحش فريتراسورا من نار التضحية. ولما غُلب الديفاس على أمرهم، استسلموا للرب نارايانا. ظهر الرب هاري وأمر إندرا بطلب عظام الحكيم دادهيتشي لصنع "فاجرا" (صاعقة)، كاشفاً أن هذا السلاح سيقتل فريترا، الذي هو في الواقع من المخلصين للرب.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत । सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥
تابع شري شوكاديفا غوسوامي: يا بهارتا (بريكشِت)، كان لفيشواروبا ثلاثة رؤوس. وقد سمعتُ من أهل السند أن رأسًا كان يشرب سوما-رَسَ، وآخر يشرب سُرا (الخمر)، والثالث يأكل الطعام.
Verse 2
स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: । अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
يا مهاراجا بريكشِت، على مذبح اليَجْن كان فيشواروبا يقدّم للآلهة حصصهم علنًا، فيسكب السمن المصفّى في النار وهو يترنّم بصوت عالٍ بمانترات مثل «indrāya idaṁ svāhā» و«idam agnaye». ولأنه ذو قرابة بالآلهة من جهة أبيه، قدّم لكل إله نصيبه اللائق بخشوع واحترام.
Verse 3
स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति । यजमानोऽवहद् भागं मातृस्नेहवशानुग: ॥ ३ ॥
كان يقدّم السمن المصفّى في نار القربان باسم الآلهة، غير أنّه من غير علمهم، وبحكم مودة القرابة من جهة الأم، كان يقدّم نصيبًا من القرابين للأَسُورَة أيضًا.
Verse 4
तद्देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वर: । आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥ ४ ॥
لما أدرك إندرا، ملك السماء، أن فيشواروبا يستهين بالآلهة ويزوّر الدharma إذ يقدّم سرًّا القرابين نيابةً عن الأسورة، استولى عليه خوف شديد من الهزيمة؛ وبغضبٍ عارم قطع رؤوس فيشواروبا الثلاثة عن كتفيه.
Verse 5
सोमपीथं तु यत्तस्य शिर आसीत् कपिञ्जल: । कलविङ्क: सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरि: ॥ ५ ॥
ثم إن الرأس المخصص لشرب سوما-رَسَة تحوّل إلى طائر كَپِنجَلَة (فرانكولين). والرأس المخصص لشرب الخمر تحوّل إلى كَلَوِنْكَة (عصفور)، وأما الرأس المخصص لأكل الطعام فصار تِتِّيرِي (حجلًا).
Verse 6
ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वर: । संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये । भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरि: ॥ ६ ॥
مع أن إندرا كان قويًّا بحيث يستطيع إبطال آثار الخطيئة لقتل برهمن، إلا أنه، نادمًا، قبل عبء تلك الآثار ويداه مضمومتان. عانى سنةً كاملة، ثم لتطهير نفسه وزّع تبعات ذلك الذنب على الأرض والماء والأشجار والنساء، فقسّمها أربعة أقسام.
Verse 7
भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै । ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रदृश्यते ॥ ७ ॥
مقابل بركة إندرا بأن خنادق الأرض ستُملأ تلقائيًّا، قبلت الأرض ربع تبعات خطيئة قتل البرهمن. وبسبب تلك التبعات نرى على سطح الأرض صحارى وبقاعًا قاحلة كثيرة.
Verse 8
तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: । तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥ ८ ॥
مقابل بركة إندرا بأن الأغصان والأفرع إذا قُلِّمت نبتت من جديد، قبلت الأشجار رُبع تبعات إثم قتل البراهمة. وتظهر تلك الخطيئة في هيئة عصارةٍ تسيل من الأشجار.
Verse 9
शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: । रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रदृश्यते ॥ ९ ॥
مقابل بركة إندرا بأن تتمكن النساء من التمتّع بالرغبة على الدوام، قبلن رُبع تبعات الإثم. ولذلك تظهر عليهن علامات الحيض شهرًا بعد شهر.
Verse 10
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् । तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
وكذلك مقابل بركة إندرا بأن الماء إذا امتزج بغيره زاد حجمه، قبل الماء رُبع دنس التبعات الآثمة. لذلك تُرى الفقاعات والزَّبد في الماء، وعند جمعه ينبغي اجتنابها.
Verse 11
हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
بعد مقتل فيشواروبا، أقام أبوه تفاشتا شعائرَ لقتل إندرا. وقد ألقى القرابين في نار القربان قائلاً: «يا عدوَّ إندرا، ازدد قوةً؛ ولا تُمهِل، واقتل عدوَّك سريعًا».
Verse 12
अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: । कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
ثم من الجهة الجنوبية لنار القربان المسماة «أنفاهاريّا» خرجت شخصيةٌ مهيبة مرعبة، كأنها كِرتانتا مُهلِك العوالم عند نهاية العصر.
Verse 13
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
كالسِّهام المنطلقة إلى الجهات الأربع كان جسدُ ذلك الشيطان ينمو يومًا بعد يوم. بدا طويلًا داكنًا كجبلٍ مُحترق، لامعًا كحشود السحاب عند الغسق؛ وشَعرُه ولحيتُه وشاربُه بلون النحاس المذاب، وعيناه حادّتان كشمـس الظهيرة.
Verse 14
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
بدا كأنه لا يُقهَر، كمن يرفع العالمين على رؤوس رمحٍ ثلاثيّ الشُّعَب متّقد. وهو يرقص ويزأر بصوتٍ مدوٍّ، كان يزلزل الأرض بوقع قدميه كأنها رجفة زلزال.
Verse 15
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
وبفمٍ عميق كالكهف كان يتثاءب مرارًا، كأنه يريد ابتلاع السماء كلها. بدا كأنه يلعق النجوم بلسانه، ويقضم العوالم الثلاثة بأنيابه الطويلة الحادّة.
Verse 16
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
فلما رأى الناس أنيابه العظيمة المرعبة وتثاؤبه المتكرر، ارتعدت الخلائق خوفًا. وبقلوبٍ مذعورة فرّوا متفرقين إلى الجهات العشر.
Verse 17
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
وهكذا، لما رأى الجميع ذلك الشيطان الجبار ارتعدوا خوفًا وفرّوا إلى الجهات العشر. وبمشاهدة هيئته الرهيبة بدا كأن العالم كله يرتجف من الفزع.
Verse 18
येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना । स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
ذلك الشيطانُ المروِّع، وهو ابنُ تْفَشْطَا، قد غطّى العوالمَ كلَّها بقوّةِ تَقَشُّفِه؛ فلذلك سُمّي «فِرْتْرَا» أي «الذي يَستُرُ كلَّ شيء».
Verse 19
तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: । स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्स्नश: ॥ १९ ॥
اندفع أنصافُ الآلهة بقيادة إندرا مع جموعهم وضربوه بسيلٍ من أسلحتهم السماوية؛ غير أنّ فِرْتْرَاسورا ابتلع تلك الأسلحة كلَّها ابتلاعًا.
Verse 20
ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥
لمّا رأوا قوّةَ ذلك الشيطان دُهِشوا جميعًا واعتراهم الإحباط، فخبا بريقُهم؛ فاجتمعوا بقلوبٍ مركَّزة ليرضوا الآدي-بوروشا، البرماتما، الربّ ناراياṇa بعبادته.
Verse 21
श्रीदेवा ऊचु: वाय्वम्बराग्न्यप्क्षितयस्त्रिलोका ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: । हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥
قالت الآلهة: إن العوالمَ الثلاثة مؤلَّفة من العناصر الخمسة—الأثير والهواء والنار والماء والأرض—وتحكمها آلهةٌ شتّى بدءًا من براهما. وخوفًا من أن يُنهي عاملُ الزمن وجودَنا نقدّم للزمن قُربانًا بأداء أعمالنا وفق ما يقتضيه؛ غير أنّ الزمن نفسه يخاف من الشخصية الإلهية العليا. فلنعبد إذن ذلك الربّ الأعلى وحده، فهو وحده القادر على منحنا الحماية التامّة.
Verse 22
अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥
الربّ لا يدهشه شيء؛ فهو مكتملُ الرغبات، فرِحٌ ومكتفٍ بكماله الروحيّ الذاتي، متوازنٌ هادئ. لا يحمل أوصافًا ماديّة، لذا فهو ثابتٌ غير متعلّق—وهو الملجأ الوحيد للجميع. ومن يطلب الحماية من غيره فهو أحمق حقًّا، كمن يريد عبور البحر ممسكًا بذيل كلب.
Verse 23
यस्योरुशृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
ذلك المتسيا-أفاتارا ذو القَرْن العظيم، الذي ربطَ مانو ساتيافراتا به قاربَ العالم كلَّه فعبرَ خطرَ الطوفان، فليكن هو بعينه مُنقِذَنا نحنُ اللاجئين إليه من الخوف الداهِم العسير الذي سبّبه ابنُ تفَشْتَا.
Verse 24
पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ- स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले । एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
في بدء الخلق هبّت ريحٌ عاتية فأثارت في مياه الفناء أمواجًا مرعبة وصوتًا مهيبًا؛ حتى برهما السويَمبهو كاد يسقط من مقعده على اللوتس إلى ماء الدمار، لكنه نجا بعون الرب. فليكن ذلك الرب نفسه جسرَ نجاتنا من هذه الحال الخطرة.
Verse 25
य एक ईशो निजमायया न: ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।
الإله الواحد خلقنا بمايَاهُ، وبِرَحْمَتِهِ نُوَسِّعُ خَلْقَ الكون؛ ومع ذلك فهو البرماتما الساكن في داخل الجميع، حاضرٌ أمامنا دائمًا ولكننا لا نرى صورته، لأننا نتوهّم أننا آلهةٌ منفصلةٌ مستقلّة.
Verse 26
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
هو الإله الواحد الذي، بقدرته الباطنية العجيبة، يتجسّد في أجسادٍ متعالية شتّى: فوامنَة بين الدِّيوات، وبارشوراما بين الحكماء، ونرسِمها وڤاراهَة بين الحيوان، ومتسيا وكورما بين الأحياء المائية؛ فيجعلنا له ويَحمي نحنَ الدِّيوات المضطهدين بشدة من الأعداء، عصرًا بعد عصر.
Verse 27
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
إليه وحده—ذلك الإله الذي هو معبودُ أرواحنا، والسببُ الأعلى (برَدهانا)، والبُرُوشا، المباينُ للكون ومع ذلك قائمٌ في صورته الكونية (ڤيراط)—نلجأ جميعًا إلى ملجأ من يستحقّ اللجوء. ذلك الربّ العظيم سيمنح خاصّته يقينًا السلامة والبركة والحماية بلا خوف.
Verse 28
श्रीशुक उवाच इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् । प्रतीच्यां दिश्यभूदावि: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ २८ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: أيها الملك العظيم، لما قدّم جميعُ الآلهة صلواتهم، ظهر الربّ الأعلى هاري، حاملًا الصدفة والقرص والهراوة، أولًا في قلوبهم ثم تجلّى أمامهم في جهة الغرب.
Verse 29
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
كان حول ناراياṇa، الإله الأعلى، ستةَ عشرَ من الحاشية الخاصة يخدمونه؛ مزدانين بالحُليّ ومشابهين له في الهيئة، غير أنهم بلا علامة شريفاتسا ولا جوهرة كاوستوبها. أيها الملك، لما رأى الديوات الربّ مبتسمًا، وعيناه كبتلات اللوتس في الخريف، غمرهم الفرح فسجدوا دَندَفَت، ثم نهضوا رويدًا رويدًا وأرضَوه بتسابيحهم.
Verse 30
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
كان حول ناراياṇa، الإله الأعلى، ستةَ عشرَ من الحاشية الخاصة يخدمونه؛ مزدانين بالحُليّ ومشابهين له في الهيئة، غير أنهم بلا علامة شريفاتسا ولا جوهرة كاوستوبها. أيها الملك، لما رأى الديوات الربّ مبتسمًا، وعيناه كبتلات اللوتس في الخريف، غمرهم الفرح فسجدوا دَندَفَت، ثم نهضوا رويدًا رويدًا وأرضَوه بتسابيحهم.
Verse 31
श्रीदेवा ऊचु: नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नम: । नमस्ते ह्यस्तचक्राय नम: सुपुरुहूतये ॥ ३१ ॥
قالت الآلهة: نسجد لك، يا قوةَ اليَجْنَ التي تمنح ثمار القربان، ونسجد لك أيضًا بوصفك عاملَ الزمان الذي يُفني تلك الثمار في أوانها. نسجد لك، يا من يطلق الشاكرا لقتل الأسورا. يا ربًّا ذا أسماء كثيرة، نتقدّم إليك بسلامنا وخضوعنا.
Verse 32
यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् । नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
يا أيها المتحكّم الأعلى، أنتَ تُدبّر المصائر الثلاثة—الترقّي إلى السماوات، والولادة بشرًا، والسقوط في الجحيم—ومع ذلك فمقامُك الأسمى هو فايكونثا-دهاما. ولأننا ظهرنا بعد أن خلقتَ هذا الكون، تعجز عقولنا عن إدراك أفعالك الإلهية. لذلك لا نملك إلا أن نقدّم لك سجودًا متواضعًا.
Verse 33
ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥
يا ربّنا الأعلى، يا نارايانا، يا فاسوديفا، يا الإنسان الأوّل! يا مهابوروشا، يا مظهر البركة والخير الأسمى، يا واسع الرحمة! أنت سند الكون، والربّ الأوحد لكل العوالم، والسيّد على كل شيء، وزوج الإلهة لاكشمي. إنّ السالكين من البرمَهَنْسا الرُّحّل، الغارقين في سمادهي اليوغا بالمحبّة (بهكتي-يوغا)، يدركون ذاتك في قلبٍ مطهَّر؛ فإذا انقشع ظلام القلب تجلّيتَ لهم، وكانت السعادة المتعالية التي يذوقونها هي صورتك الإلهية نفسها. لذلك نقدّم لك سجودنا واحترامنا.
Verse 34
दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥
يا ربّ، إنّ قدرة ليلتك تبدو عسيرة الإدراك. أنت غير محتاج إلى سند، ولا تملك جسداً مادّياً، ولا تحتاج إلى تعاوننا. وأنت، من غير أن تتبدّل، توفّر عناصر المادة ثم تخلق هذا الكون وتحفظه وتفنيه بذاتك. ومع أنّك تبدو كأنك تعمل ضمن الغونات، فأنت متعالٍ تماماً عن كل صفة مادية؛ لذلك فأفعالك المتسامية شديدة الغموض على العقول.
Verse 35
अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥
هذه هي تساؤلاتنا: هل يكون مقامك هنا كحال ديفدَتّا والروح المقيّدة، في جسدٍ ناشئ عن الغونات، فتخضع تبعاً لذلك لثمار الأعمال الحسنة والسيئة؟ أم أنك، على العكس، حاضرٌ فقط كشاهدٍ محايد—آتْما-راما، هادئ الطبع، سديد الرؤية، مكتفٍ بذاتك؟ يا بهاگافان، إننا لا ندرك مقامك الحقيقي.
Verse 36
न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥
يا بهاگافان، لا تناقض فيك، لأنك مستودع صفاتٍ روحية لا حدّ لها، وأنت الإله المتسلّط ذو مجدٍ لا يُدركه المقيّدون. أمّا الذين تكدّرت عقولهم بظلال «الأدلة» الزائفة والجدل والكتب المملوءة بالسفسطة، فيخاصمون بلا طائل ولا يجدون سبيلاً إلى حقيقتك. فإذا سكن كلّ بناء المايا، بقيتَ أنت الواحد الأحد، مستتراً بقوة آتما-مايا الخاصة بك؛ ولأن لا ثنائية في ذاتك، فما الذي يكون مستحيلاً عليك؟ بقدرتك تفعل أو لا تفعل كما تشاء.
Verse 37
समविषममतीनां मतमनुसरसि यथा रज्जुखण्डः सर्पादिधियाम् ॥ ३७ ॥
كما أنّ قطعة الحبل تُحدث الخوف لمن يظنّها حيّة، ولا تُخيف من يعلم أنها حبلٌ فحسب، كذلك أنت، بوصفك البرماتما القائم في قلوب الجميع، تُلهم الخوف أو عدم الخوف بحسب فهم كلّ إنسان؛ غير أنّه لا ثنائية في ذاتك.
Verse 38
स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥
هو وحده البرماتما: جوهر كل شيء، الربّ الأعلى، وعلّة العلل كلّها في الكون. ولأنه قائم في الجميع كالنفس الباطنة، ففي النهاية لا يبقى إلا هو وحده.
Verse 39
अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितदृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
يا مدهومثن، يا قاتل مدهو! من ذاق مرةً قطرةً من رحيق بحر مجدك، سال في قلبه سرورٌ متعالٍ لا ينقطع، حتى ينسى ظلّ اللذة الحسية التي تأتي من السمع والبصر. أولئك البهاكتا العظام، المخلصون للبهغوان—حبيب جميع الكائنات وصديقها وروحها الجامعة—كيف يتركون خدمة قدميك اللوتسيتين، حيث لا عودة إلى دوّامة السمسارا؟
Verse 40
त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥
يا ربّ، يا روح العوالم الثلاثة وملجأها، يا تريفكراما، يا ذا العيون الثلاث، يا أجمل من في العوالم الثلاثة! إن الآلهة والبشر والدايتيا والدانافا جميعًا تجليات من طاقتك. وحين يقوى أهل الأدهرما، تتجلى بيوغامايا في صور الإله والإنسان والحيوان والتجسد المركّب والكائن المائي، وتعاقبهم بحسب جرمهم. لذلك، يا بهغوان، إن شئت، فاقتل اليوم فِرتراسورا ابن تفاشتا هذا.
Verse 41
अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥
يا هري! نحن مستسلمون عند قدميك اللوتسيتين؛ قلوبنا موثوقة بسلاسل المحبة في تأمل قدميك. فتجلَّ بتجسدك واقبلنا عبيدًا أبديين لك. وبنظرتك الرحيمة الباردة العذبة المقرونة بابتسامة لطيفة، وبكلماتك الحلوة كالرحيق المنبعثة من وجهك الجميل، أطفئ لهيب القلق في داخلنا الذي يسببه فِرتراسورا.
Verse 42
अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥
يا بهغوان! كما أن شرارات النار الصغيرة لا تستطيع أن تقوم بأعمال النار كلها، كذلك نحن—شرارات من حضرتك—كيف نُعلِمك بحاجات حياتنا؟ أنت السبب الأصلي لخلق الكون وحفظه وفنائه، وتلهو بقدراتك الروحية والمادية بوصفك المتحكم الأعلى فيها. أنت قائم في قلوب جميع الكائنات كبراهمان وباراماتما، وخارجها كعناصر البرادهانا. أنت شاهد كل إدراك، واسع كالسّماء لا تمسكه الأفعال؛ فماذا يمكن أن يخفى عليك؟
Verse 43
अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥
يا بهاجافان العليم بكل شيء، يا المعلم الروحي الأعلى! لقد لجأنا إلى ظل قدميك اللوتسيتين اللتين تُسكّنان تعب السمسارة واضطراباتها. أنت تعلم سبب لجوئنا؛ فبرحمتك ادفع عنا كربنا الحاضر وامنحنا الإرشاد والملاذ.
Verse 44
अथो ईश जहि त्वाष्ट्रं ग्रसन्तं भुवनत्रयम् । ग्रस्तानि येन न: कृष्ण तेजांस्यस्त्रायुधानि च ॥ ४४ ॥
لذلك يا ربّ، يا المتحكّم الأعلى، يا شري كريشنا! أرجوك أن تُهلك فِرتراسورا ابن تْفَشْطا، الذي يبتلع العوالم الثلاثة وقد ابتلع أسلحتنا وقوتنا ونفوذنا.
Verse 45
हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय । सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता- वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥
السلام لك يا هَمْسَا الطاهر، الساكن في أعماق القلوب، الرقيب على كل شيء؛ السلام لك يا كريشنا ذو الذكر اللامع، الذي لا بداية له وهو بداية كل شيء. أنت ملاذ الصالحين، ومن يجوب طريق السمسارة ثم يلوذ بقدميك اللوتسيتين بعد التحرر ينال الغاية العليا. يا هري، لك سجودنا.
Verse 46
श्रीशुक उवाच अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: । स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: يا ملك باريكشيت، لما قدّم أنصاف الآلهة صلواتهم بإخلاص على هذا النحو، أصغى هري إليها برحمته التي بلا سبب. ثم، وقد سُرَّ، أجابهم.
Verse 47
श्रीभगवानुवाच प्रीतोऽहं व: सुरश्रेष्ठा मदुपस्थानविद्यया । आत्मैश्वर्यस्मृति: पुंसां भक्तिश्चैव यया मयि ॥ ४७ ॥
قالت الشخصية الإلهية العليا: يا خيرة الديفات، لقد سُررتُ بمدائحكم التي قُدِّمت بمعرفة عبادةِ لي. بهذه المعرفة يتذكّر الإنسان مجدي وسلطاني السامي فوق المادة، ومنها تنشأ البهاكتي نحوي وتزداد.
Verse 48
किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥
يا صفوةَ العارفين من بين الآلهة، إذا رضيتُ فماذا يعسر نيله؟ ومع ذلك فإنّ العابدَ الخالصَ الذي ثبّت قلبه عليّ وحدي لا يسألني شيئًا سوى فرصة الانخراط في خدمتي التعبّدية (البهاكتي).
Verse 49
न वेद कृपण: श्रेय आत्मनो गुणवस्तुदृक् । तस्य तानिच्छतो यच्छेद्यदि सोऽपि तथाविध: ॥ ४९ ॥
الذين يرون الممتلكات المادية كلَّ شيء وغايةَ الحياة القصوى يُسمَّون «كِرپَنا»؛ فهم لا يعرفون الخيرَ الأسمى للروح. ثم إنّ من يمنح هؤلاء الحمقى ما يشتهون يُعَدّ هو أيضًا أحمقَ مثلهم.
Verse 50
स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि । न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥
إنّ العابدَ الخالصَ المتمكّن في علم البهاكتي، العارفَ بالخلاص الأسمى، لا يعلّم الجاهلَ أن ينشغل بأعمالٍ مثمرة لأجل المتعة المادية، فضلًا عن أن يعينه عليها. فهو كطبيبٍ خبير لا يقدّم للمريض طعامًا مؤذيًا ولو طلبه.
Verse 51
मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H
يا مَغَفان (إندرا)، ليكن لكم الخير والبركة. أنصحكم أن تقصدوا القدّيس الجليل دَدهيَنجا (دَدهيچي). فقد بلغ الغاية في العلم والنذور والتقشّف، وجسده شديد القوة. اذهبوا واطلبوا جسده بلا إبطاء.
Verse 52
स वा अधिगतो दध्यङ्ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् । यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥
إنّ القدّيس دَدهيَنجا (دَدهيچي) قد استوعب بنفسه علمَ البراهمن الخالص، ثم سلّمه إلى الأشفيني-كومارا. ويُروى أنّه منحهم المانترا عبر رأس حصان، ولذلك سُمّيت «أشفَشِر» (Aśvaśira). وبعد نيلهم مانترا العلم الروحي من ددهيچي صار الأشفيني-كومارا «جيڤن-مُكتا»، محرَّرين حتى في هذه الحياة.
Verse 53
दध्यङ्ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् । विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥
إنَّ دَدهيَنجا ابنَ أَثَرفا قد أعطى تُواشْطا الدرعَ الذي لا يُخترق، المعروفَ بـ«نارايَنا-كَوَچا»، وهو من جوهرٍ واحدٍ معي. ثم سلَّمه تُواشْطا لابنه فيشواروبا، ومن فيشواروبا نلتَه أنت. وبسبب هذا الكَوَچا صار جسدُ دَدهِيچي شديدَ القوة؛ فاطلب منه جسدَه تضرعًا.
Verse 54
युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति । ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: । येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥
حين يتوسّل الأَشوِني-كُماران إلى دَدهيَنجا نيابةً عنكم، فإن دَدهيَنجا العارفَ بالدارما سيهب أعضاؤه محبةً لا محالة؛ فلا تشكّوا. ثم إنَّ فيشواكَرما سيصنع من عظامه أفضلَ سلاحٍ، وهو الوَجر؛ وسيكون مشحونًا بقدرتي، فيقطع رأسَ فِرتراسورا قطعًا.
Verse 55
तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: । भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥
عندما يُقتل فِرتراسورا بقوتي الروحية، ستستعيدون قوتكم وأسلحتكم وثرواتكم؛ وليكن لكم جميعًا الخير والبركة. ومع أنه قادر على تدمير العوالم الثلاثة، فلا تخافوا أن يؤذيكم؛ فهو أيضًا عابدٌ، ولا يحسد من هم مُتوجّهون إليّ.
Indra killed Viśvarūpa upon discovering that oblations were being offered to asuras as well as devas, driven by fear of losing sovereignty. The moral teaching is that fear-based, adharmic action—especially violence against a brāhmaṇa—creates heavy reaction even for powerful administrators, and that cosmic power cannot replace surrender and ethical restraint aligned with the Supreme.
Indra bore the reaction for a year and then apportioned one fourth each to earth, trees, women, and water, granting each a boon in exchange. The ‘signs’ are described as deserts on earth, sap flow in trees (hence restrictions), menstruation in women, and foam/bubbles in water—mythic-ethical markers linking cosmic history, ritual purity concerns, and karmic consequence.
Vṛtrāsura is the formidable being generated by Tvaṣṭā’s sacrificial rite to counter Indra; he becomes so vast by austerity that he ‘covers’ the planetary systems. Thus he is named Vṛtra—“one who covers”—signifying both his cosmic threat and the narrative pressure that drives the devas to take exclusive shelter of Nārāyaṇa.
Their stuti establishes that the Lord grants the fruits of sacrifice yet, as kāla, also dissolves those fruits—showing He is the ultimate controller of karma without being bound by it. This frames a key Bhagavata doctrine: the Supreme reconciles opposites through acintya-śakti, and therefore the safest refuge is bhakti rather than dependence on secondary protectors.
Because Viśvakarmā will fashion a vajra (thunderbolt) from Dadhīci’s bones, empowered by the Lord to kill Vṛtrāsura. The episode highlights yajña-dāna at its highest: voluntary self-sacrifice for dharma under divine instruction, while also stressing that victory comes from the Lord’s śakti, not merely from weapons.
Bhāgavata theology distinguishes external role from inner consciousness: one may appear as an antagonist in the cosmic drama yet possess devotion. By stating that Vṛtrāsura is a devotee and not envious, the text prepares the reader to interpret the coming conflict as spiritually meaningful—where bhakti, not mere faction, is the decisive identity.