Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

सूत उवाच ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे । शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥ २ ॥

sūta uvāca brahma-nadyāṁ sarasvatyām āśramaḥ paścime taṭe śamyāprāsa iti prokta ṛṣīṇāṁ satra-vardhanaḥ

قال سوتا: على الضفة الغربية لنهر سرسوتي، ذلك النهر البرهمي المرتبط بالويدات، يوجد مَنسكٌ يُدعى «شميابراس»، وهو يُنمّي سَترَ الرِّشيّين وأعمالهم الروحية.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता/वक्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ब्रह्म-नद्याम्in the sacred river
ब्रह्म-नद्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (of Brahman), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
सरस्वत्याम्in (the river) Sarasvatī
सरस्वत्याम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
आश्रमःan āśrama, hermitage
आश्रमः:
Karta/Adheya (वर्ण्य-वस्तु)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पश्चिमेon the western
पश्चिमे:
Adhikarana (अधिकरण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying 'taṭe')
तटेbank
तटे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
शम्या-प्रासःŚamyāprāsa (name of the hermitage)
शम्या-प्रासः:
Karta/Adheya (नाम)
TypeNoun
Rootशम्या (प्रातिपदिक) + प्रास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative; traditional place-name), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इतिthus
इति:
Vacana-paryavasana (वाक्य-समाप्ति/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/नामनिर्देशार्थक (quotative particle)
प्रोक्तःis called/was said to be
प्रोक्तः:
Kriya (क्रियापद-भाव)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive sense)
ऋषीणाम्of the sages
ऋषीणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
सत्र-वर्धनःenhancer of sacrificial sessions
सत्र-वर्धनः:
Karta (कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootसत्र (प्रातिपदिक) + वर्धन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (that which increases the sacrificial session), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of 'āśramaḥ')

For spiritual advancement of knowledge a suitable place and atmosphere are definitely required. The place on the western bank of the Sarasvatī is especially suitable for this purpose. And there is the āśrama of Vyāsadeva at Śamyāprāsa. Śrīla Vyāsadeva was a householder, yet his residential place is called an āśrama. An āśrama is a place where spiritual culture is always foremost. It does not matter whether the place belongs to a householder or a mendicant. The whole varṇāśrama system is so designed that each and every status of life is called an āśrama. This means that spiritual culture is the common factor for all. The brahmacārīs, the gṛhasthas, the vānaprasthas and the sannyāsīs all belong to the same mission of life, namely, realization of the Supreme. Therefore none of them are less important as far as spiritual culture is concerned. The difference is a matter of formality on the strength of renunciation. The sannyāsīs are held in high estimation on the strength of practical renunciation.

S
Suta Gosvami
S
Sarasvati
R
Rishis

FAQs

This verse describes Sarasvatī as a supremely sacred river (Brahma-nadī) and places the sages’ āśrama on its western bank, emphasizing its sanctity for Vedic spiritual practice.

Śamyāprāsa is the name of the hermitage on the western bank of the Sarasvatī, famous for supporting and expanding the sages’ satra—extended sacrificial assemblies.

It highlights the value of creating a dedicated sacred space—like an āśrama atmosphere—where regular spiritual discipline and devotional practices can steadily grow.