
Jaḍa Bharata’s Birth, Feigned Madness, and Protection by Goddess Kālī
استكمالًا لسقوط بهاراتا مهاراجا في حياته السابقة واتخاذه جسد غزال، يفتتح هذا الفصل بولادته من جديد في سلالة براهمنية طاهرة (آṅغيراسا). وبنعمةٍ خاصة من الرب يحتفظ بذاكرة الماضي، ويخشى الصحبة المُهينة، فيتخذ أمام الناس هيئة رجل بليدٍ أصمّ ومجنون، ومن هنا سُمّي «جَدا بهاراتا». حاول أبوه المحبّ تعليمه دون جدوى، وبعد وفاة الأب أُهمِل جَدا بهاراتا واستُغلّ من قِبل إخوته غير الأشقاء المتمسكين بطقوس الكارما-كاندا، فحسبوا سموّه الروحي غباءً. يحتمل الإهانات، ويقبل ما يأتيه من طعام، ويبقى متوازنًا أمام ثنائيات الجسد. ثم تنعطف القصة حين يسعى لصوص من الشودرا إلى «إنسان-حيوان» ليقدّموه قربانًا لبهدرَا كالي؛ فيقبضون عليه، ويهيئونه طقسيًا، ويرفعون السيف لقتله. وإذ كان ذلك اعتداءً على محاولة قتل فايشنفا عظيم، تتجلّى الإلهة كالي وتفتك باللصوص، مُظهرةً عقيدة البهاغافاتام: إن الرب (ومعه شاكتيه) يحمي العابدين المسالمين غير العنيفين. ويُمهّد الفصل لما بعده بتثبيت مكانة جَدا بهاراتا الروحية الخفية التي ستنكشف لاحقًا عبر تعاليمه.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
قال شري شُكاديفا غوسوامي: بعد أن ترك بهاراتا مهاراجا جسد الغزال، وُلد—وهو البرم بهاگڤتا—في أسرة برهمية شديدة الطهارة. كان هناك برهمن من سلالة أنغيرا، مكتمل الصفات البرهمية: ضبط العقل والحواس، الزهد والتقشّف، السوادهيایا ودراسة الفيدا، السخاء، القناعة، الصبر، اللطف، العلم، عدم الحسد، معرفة الذات والبهجة الروحية؛ وكان دائمًا غارقًا في الخدمة التعبدية للرب. من زوجته الأولى رُزق تسعة أبناء متساوين في الكفاءة، ومن زوجته الثانية وُلد توأمان—ولد وبنت. ويُقال إن ذلك الولد كان أسمى العابدين وأفضل الملوك القديسين: بهاراتا، الذي بعد أن نبذ جسد الغزال نال في جسده الأخير مولدًا برهميًا.
Verse 2
श्रीशुक उवाच अथ कस्यचिद् द्विजवरस्याङ्गिर:प्रवरस्य शमदमतप:स्वाध्यायाध्ययनत्यागसन्तोषतितिक्षाप्रश्रयविद्यानसूयात्मज्ञानानन्दयुक्तस्यात्मसदृशश्रुतशीलाचाररूपौदार्यगुणा नव सोदर्या अङ्गजा बभूवुर्मिथुनं च यवीयस्यां भार्यायाम् ॥ १ ॥ यस्तु तत्र पुमांस्तं परमभागवतं राजर्षिप्रवरं भरतमुत्सृष्टमृगशरीरं चरमशरीरेण विप्रत्वं गतमाहु: ॥ २ ॥
قال شري شوكاديفا غوسوامي: أيها الملك، بعد أن ترك بهاراتا مهاراجا جسد الغزال وُلد في أسرة براهمنية بالغة الطهارة. وكان هناك براهمن من سلالة أنغيرا، مكتمل الصفات البراهمنية: ضبط النفس والحواس، دراسة الفيدا، السخاء في العطاء والزهد، القناعة، الصبر، اللطف، العلم، عدم الحسد، معرفة الذات، والابتهاج ببهكتي الخدمة التعبدية للرب. من زوجته الأولى رُزق تسعة أبناء متساوين في الفضائل، ومن زوجته الثانية وُلد توأمان—ذكر وأنثى—وقيل إن الذكر هو بهاراتا، أسمى البهاگڤتا وأبرز الملوك القديسين. تلك هي قصة مولده بعد ترك جسد الغزال.
Verse 3
तत्रापि स्वजनसङ्गाच्च भृशमुद्विजमानो भगवत: कर्मबन्धविध्वंसनश्रवणस्मरणगुणविवरणचरणारविन्दयुगलं मनसा विदधदात्मन: प्रतिघातमाशङ्कमानो भगवदनुग्रहेणानुस्मृतस्वपूर्वजन्मावलिरात्मानमुन्मत्तजडान्धबधिरस्वरूपेण दर्शयामास लोकस्य ॥ ३ ॥
وهناك أيضًا كان شديد الوجل من مخالطة الأقارب والأصحاب غير العابدين، خوفًا من أن يسقط مرة أخرى. وفي باطنه كان يثبت ذهنه على قدمي الربّ اللوتسيتين، وينشغل بسماع مجده وتذكّره، وهو ما يهدم قيود الكرما. وبفضل نعمة Bhagavān تذكّر حوادث حياته السابقة؛ لذلك أظهر نفسه أمام الناس كالمجنون—بليدًا، أعمى وأصمّ—كي لا يحاول أحد محادثته، فنجا من صدمة صحبة غير المتعبّدين.
Verse 4
तस्यापि ह वा आत्मजस्य विप्र: पुत्रस्नेहानुबद्धमना आसमावर्तनात्संस्कारान् यथोपदेशं विदधान उपनीतस्य च पुन: शौचाचमनादीन् कर्मनियमाननभिप्रेतानपि समशिक्षयदनुशिष्टेन हि भाव्यं पितु: पुत्रेणेति ॥ ४ ॥
وكان عقل الأب البرهمني متعلقًا بمحبّة ابنه جَدَ بهاراتا، لذلك كان شديد التعلّق به. ولأن جَدَ بهاراتا لم يكن صالحًا لدخول أشرم ربّ الأسرة (غرهستها)، اكتفى الأب بإتمام طقوس التطهير (السنسكارا) حتى نهاية مرحلة البراهمتشريا وفق الإرشاد. ومع أن جَدَ بهاراتا لم يكن يرغب في تلقي التعليم، ظلّ الأب يعلّمه قواعد العمل مثل الطهارة وطقس الآچمن، معتقدًا أن الابن ينبغي أن يُؤدَّب على يد أبيه.
Verse 5
स चापि तदु ह पितृसन्निधावेवासध्रीचीनमिव स्म करोति छन्दांस्यध्यापयिष्यन्सह व्याहृतिभि: सप्रणवशिरस्त्रिपदीं सावित्रीं ग्रैष्मवासन्तिकान्मासानधीयानमप्यसमवेतरूपं ग्राहयामास ॥ ५ ॥
وكان جَدَ بهاراتا يتصرّف أمام أبيه كالأحمق، مع أن الأب كان يحاول تعليمه المعرفة الفيدية على الوجه الكافي. كان يتعمّد أن يفعل عكس المطلوب لكي يدرك الأب أنه غير صالح للتعليم فيكفّ عن المحاولة. فمثلًا إذا قيل له أن يغسل يديه بعد قضاء الحاجة غسلها قبل ذلك. ومع هذا أراد الأب أن يعلّمه في أشهر الربيع والصيف: مَنترَة سافِتري (غايتري) ذات الثلاثة أقدام مع الأومكارا والڤياهرتي، لكن حتى بعد أربعة أشهر لم ينجح في تعليمه.
Verse 6
एवं स्वतनुज आत्मन्यनुरागावेशितचित्त: शौचाध्ययनव्रतनियमगुर्वनलशुश्रूषणाद्यौपकुर्वाणककर्माण्यनभियुक्तान्यपि समनुशिष्टेन भाव्यमित्यसदाग्रह: पुत्रमनुशास्य स्वयं तावद् अनधिगतमनोरथ: कालेनाप्रमत्तेन स्वयं गृह एव प्रमत्त उपसंहृत: ॥ ६ ॥
وهكذا كان الأب البرهمني، وقد غمر قلبه التعلّق بابنه، مشغول الفكر به تمامًا. وبإصرار غير سديد ظلّ يعلّمه قواعد البراهمتشريا—الطهارة، الدراسة، النذور والضوابط، خدمة المعلّم الروحي، وطريقة قربان النار—مع أن الابن لم يكن منخرطًا فيها. لم تتحقق أمنيته. وكغيره، لتعلّقه ببيته نسي أنه سيموت يومًا؛ لكن الزمان (الموت) لا ينسى—ففي وقته المعيّن جاء وأخذه حتى وهو في بيته.
Verse 7
अथ यवीयसी द्विजसती स्वगर्भजातं मिथुनं सपत्न्या उपन्यस्य स्वयमनुसंस्थया पतिलोकमगात् ॥ ७ ॥
ثم إن الزوجة الصغرى لذلك البرهمن سلّمت توأميها—الابن والبنت—إلى الزوجة الكبرى، ثم ماتت طوعًا مُتَّبِعةً زوجها ومضت إلى عالم الزوج (پتيلوكا).
Verse 8
पितर्युपरते भ्रातर एनमतत्प्रभावविदस्त्रय्यां विद्यायामेव पर्यवसितमतयो न परविद्यायां जडमतिरिति भ्रातुरनुशासननिर्बन्धान्न्यवृत्सन्त ॥ ८ ॥
بعد وفاة الأب، ظنّ الإخوة غير الأشقاء التسعة لجَدا بهاراتا أنه بليدٌ لا عقل له، فانحصروا في علوم الفيدات الثلاث التي تميل إلى العمل المثمر، وتركوا سعي الأب لتكميل تعليمه، إذ لم يعرفوا العلم الأعلى: خدمة الرب بالبهكتي.
Verse 9
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
كان أولئك الساقطون كالحيوانات ذات القدمين يصفونه بالمجنون والبليد والأصم والأبكم؛ ومع ذلك كان يجيب بما يلائم ظنّهم ويعمل وفق مشيئتهم دون احتجاج. وما ناله من طعامٍ بسؤالٍ أو بأجرةٍ أو بما جاء عفوًا—قليلًا أو كثيرًا، طيبًا أو رديئًا، قديمًا أو فاسدًا—كان يقبله ويأكله لا لِلذّة الحواس. إذ كان متحررًا من توهّم الأنا الجسدية، ثابتًا في نعيم الإدراك الطاهر، فلا تمسّه ثنائيات السرّاء والضرّاء.
Verse 10
स च प्राकृतैर्द्विपदपशुभिरुन्मत्तजडबधिरमूकेत्यभिभाष्यमाणो यदा तदनुरूपाणि प्रभाषते कर्माणि च कार्यमाण: परेच्छया करोति विष्टितो वेतनतो वा याच्ञया यदृच्छया वोपसादितमल्पं बहु मृष्टं कदन्नं वाभ्यवहरति परं नेन्द्रियप्रीतिनिमित्तम् । नित्यनिवृत्तनिमित्तस्वसिद्धविशुद्धानुभवानन्दस्वात्मलाभाधिगम: सुखदु:खयोर्द्वन्द्वनिमित्तयोरसम्भावितदेहाभिमान: ॥ ९ ॥ शीतोष्णवातवर्षेषु वृष इवानावृताङ्ग: पीन: संहननाङ्ग: स्थण्डिलसंवेशनानुन्मर्दनामज्जनरजसा महामणिरिवानभिव्यक्तब्रह्मवर्चस: कुपटावृतकटिरुपवीतेनोरुमषिणा द्विजातिरिति ब्रह्मबन्धुरिति संज्ञयातज्ज्ञजनावमतो विचचार ॥ १० ॥
في البرد والحرّ والريح والمطر لم يكن يستر جسده، كالثور؛ وكان قويّ البنية شديد الأعضاء. ينام على الأرض، لا يدهن بالزيت ولا يغتسل. ولأن جسده مغطّى بالغبار، احتُجب بريقه البرهمي كجوهرة عظيمة غطّاها التراب. لم يلبس إلا مئزرًا قذرًا وخيطًا مقدّسًا مسودًّا؛ ومع أنه وُلد في أسرة برهمنية كان الناس ينعته بـ«برهما بندهو» ويزدَرونه، فكان يهيم هنا وهناك تحت الإهانة والإهمال.
Verse 11
यदा तु परत आहारं कर्मवेतनत ईहमान: स्वभ्रातृभिरपि केदारकर्मणि निरूपितस्तदपि करोति किन्तु न समं विषमं न्यूनमधिकमिति वेद कणपिण्याकफलीकरणकुल्माषस्थालीपुरीषादीन्यप्यमृतवदभ्यवहरति ॥ ११ ॥
كان جَدا بهاراتا يعمل فقط لأجل الطعام. فاستغل إخوته غير الأشقاء ذلك وألحقوه بأعمال الحقل مقابل لقيمات، لكنه لم يكن يميّز بين المستوي وغير المستوي، ولا بين القليل والكثير. كانوا يعطونه أرزًا مكسورًا وكُسْبَ الزيت والنخالة وحبوبًا أكلتها الديدان وحتى بقايا محترقة ملتصقة بالقدر؛ ومع ذلك كان يتناولها بسرور كأنها رحيقٌ سماوي.
Verse 12
अथ कदाचित्कश्चिद् वृषलपतिर्भद्रकाल्यै पुरुषपशुमालभतापत्यकाम: ॥ १२ ॥
في ذلك الحين كان زعيمُ اللصوص، وهو من أسرةٍ شُودرية، يتمنّى ولدًا، فأراد أن يعبد الإلهة بهادرا كالي بتقديم رجلٍ بليدٍ يراه «إنسانًا-بهيمة» لا يزيد على الحيوان، قربانًا لها.
Verse 13
तस्य ह दैवमुक्तस्य पशो: पदवीं तदनुचरा: परिधावन्तो निशि निशीथसमये तमसाऽऽवृतायामनधिगतपशव आकस्मिकेन विधिना केदारान् वीरासनेन मृगवराहादिभ्य: संरक्षमाणमङ्गिर:प्रवरसुतमपश्यन् ॥ १३ ॥
ذلك الذي أُطلق عليه «البهيمة» قد أفلت بحكم القدر، فأخذ أتباعه يركضون في كل اتجاه في جوف الليل وقد غشيه ظلام كثيف، فلم يعثروا عليه. وبينما هم يهيمون على غير هدى، وصلوا على نحوٍ مفاجئ إلى حقل أرزّ، فرأوا جَدا بهاراتا، الابن الجليل من سلالة أَنْغِيرا، جالسًا في موضع مرتفع على هيئة «فيراسَنَة»، يحرس الحقل من هجمات الغزلان والخنازير البرّية.
Verse 14
अथ त एनमनवद्यलक्षणमवमृश्य भर्तृकर्मनिष्पत्तिं मन्यमाना बद्ध्वा रशनया चण्डिकागृहमुपनिन्युर्मुदा विकसितवदना: ॥ १४ ॥
ثم إنهم، بعد أن تأمّلوا سمات جَدا بهاراتا التي لا عيب فيها، ظنّوه صالحًا ليكون «إنسانًا-بهيمة» للذبيحة، وحسبوا أنهم ينجزون عمل سيدهم. وبوجوهٍ مشرقة بالسرور قيّدوه بالحبال وساقوه إلى معبد تشانديكا (كالي).
Verse 15
अथ पणयस्तं स्वविधिनाभिषिच्याहतेन वाससाऽऽच्छाद्य भूषणालेपस्रक्तिलकादिभिरुपस्कृतं भुक्तवन्तं धूपदीपमाल्यलाजकिसलयाङ्कुरफलोपहारोपेतया वैशससंस्थयामहता गीतस्तुतिमृदङ्गपणवघोषेण च पुरुषपशुं भद्रकाल्या: पुरत उपवेशयामासु: ॥ १५ ॥
بعد ذلك، قام اللصوص—وفق طقسٍ متخيَّل لقتل «الإنسان-البهيمة»—باغتسال جَدا بهاراتا، وألبسوه ثوبًا جديدًا، وزيّنوه بالحُليّ، ودهَنوا جسده بزيوتٍ عطرة، ووضعوا عليه التِّلكا، وعجينة الصندل، والأكاليل. وأطعموه حتى الشبع، ثم قدّموه أمام بهادرا كالي مع البخور والمصابيح والأكاليل والحبوب المحمّصة والأغصان الغضّة والبراعم والثمار والزهور. وبين الأناشيد والتسابيح ودويّ المِردنغ والبَنَو، أجلسوا «الإنسان-البهيمة» أمام الإلهة.
Verse 16
अथ वृषलराजपणि: पुरुषपशोरसृगासवेन देवीं भद्रकालीं यक्ष्यमाणस्तदभिमन्त्रितमसिमतिकरालनिशितमुपाददे ॥ १६ ॥
في تلك اللحظة كان أحد اللصوص، متقمّصًا دور الكاهن الأكبر، مستعدًّا لأن يقدّم دم جَدا بهاراتا—الذي توهّموه «إنسانًا-بهيمة»—للإلهة بهادرا كالي لتشربه كأنه خمر. لذلك تناول سيفًا شديد الرهبة حادًّا للغاية، وقد كُرِّس بمانترا بهادرا كالي، ورفعه ليقتل جَدا بهاراتا.
Verse 17
इति तेषां वृषलानां रजस्तम:प्रकृतीनां धनमदरजउत्सिक्तमनसां भगवत्कलावीरकुलं कदर्थीकृत्योत्पथेन स्वैरं विहरतां हिंसाविहाराणां कर्मातिदारुणं यद्ब्रह्मभूतस्य साक्षाद्ब्रह्मर्षिसुतस्य निर्वैरस्य सर्वभूतसुहृद: सूनायामप्यननुमतमालम्भनं तदुपलभ्य ब्रह्मतेजसातिदुर्विषहेण दन्दह्यमानेन वपुषा सहसोच्चचाट सैव देवी भद्रकाली ॥ १७ ॥
عندما حاول هؤلاء اللصوص الأشرار التضحية بجادا بهاراتا، صديق جميع الكائنات الحية، لم تستطع الإلهة بهادراكالي تحمل ذلك. فخرجت فجأة من التمثال بجسد يحترق بضياء شديد لا يطاق.
Verse 18
भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
غضبت الإلهة بشدة وقطعت رؤوس اللصوص بسيفهم الخاص. وشربت دمائهم الحارة وكأنها خمر، وبدأت هي وأتباعها في الرقص واللعب بالرؤوس المقطوعة وكأنها كرات.
Verse 19
एवमेव खलु महदभिचारातिक्रम: कार्त्स्न्येनात्मने फलति ॥ १९ ॥
في الواقع، أي شخص يرتكب جريمة ضد شخصية عظيمة يتم تدميره بالكامل نتيجة لفعله.
Verse 20
न वा एतद्विष्णुदत्त महदद्भुतं यदसम्भ्रम: स्वशिरश्छेदन आपतितेऽपि विमुक्तदेहाद्यात्मभावसुदृढहृदयग्रन्थीनां सर्वसत्त्वसुहृदात्मनां निर्वैराणां साक्षाद्भगवतानिमिषारिवरायुधेनाप्रमत्तेन तैस्तैर्भावै: परिरक्ष्यमाणानां तत्पादमूलमकुतश्चिद्भयमुपसृतानां भागवतपरमहंसानाम् ॥ २० ॥
قال شوكاديفا جوسوامي: يا باريكشيت، المصلون الذين تحرروا من المفهوم الجسدي لا يخشون حتى الموت، لأن الرب الأعلى يحميهم دائمًا بقرصه.
Having remembered his prior fall due to misplaced attachment and association, he feared renewed entanglement through social interaction with non-devotees. By adopting jaḍa-vṛtti (a deliberate appearance of incapacity), he prevented others from drawing him into household ambitions, debate, or worldly obligations, while internally remaining absorbed in nāma-kīrtana and meditation on the Lord’s lotus feet. The Bhāgavatam presents this as a protective discipline: external anonymity safeguards internal bhakti.
Bhadra Kālī is a fierce manifestation of the Lord’s external potency (śakti) functioning within dharma to punish adharma. The dacoits, driven by rajo-guṇa and tamo-guṇa and greedy for wealth, violate Vedic injunctions by attempting to sacrifice a self-realized brāhmaṇa devotee. Their act constitutes grave aparādha; therefore Kālī, intolerant of the offense to a great Vaiṣṇava, manifests from the deity form and executes immediate justice using the same sword intended for the devotee.
The chapter culminates in Śukadeva’s principle: those who know the self as distinct from the body, are free from the heart-knot (hṛdaya-granthi), are engaged in welfare for all beings, and never contemplate harming anyone are protected by the Supreme Lord, who acts as kāla and as the wielder of Sudarśana. Such devotees remain unagitated even under threat of death because their shelter is the Lord’s lotus feet, not bodily survival.