Adhyaya 2
Panchama SkandhaAdhyaya 223 Verses

Adhyaya 2

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

بعد أن اعتزل برييافراتا إلى الزهد والتقشّف، تولّى آغنيدرا مُلك جمبودفيبا، فحكم بالتزام صارم بالدارما وحمى رعيته حماية الأب. وإذ رغب في ولدٍ صالح ونيل بيتْرلوكا (عالم الآباء)، أقام عبادةً للربّ براهما في وادٍ منعزل من جبل ماندارا. ففهم براهما مقصده وأرسل الأبسارا بورفَتشِتّي. جمالها زعزع ضبط آغنيدرا اليوغي، فانكشف الفصل في مدائحه المزخرفة—إذ ظنّها خطأً براهمنًا/قدّيسة—مبيّنًا كيف يمكن للشهوة أن تصرف الذهن حتى وسط رياضةٍ منضبطة. قبلت بورفَتشِتّي خطبته، فنعما برخاءٍ طويل واتحادٍ مثمر، ورُزقا تسعة أبناء صاروا حكّام الأقاليم التسعة (فارشا) في جمبودفيبا وحمل كلٌّ منهم اسم إقليمه. وبعد أن أنجبتهم عادت بورفَتشِتّي إلى براهما، أمّا تعلّق آغنيدرا الباقي فقادَه، بحسب العاقبة الفيدية، إلى الارتقاء إلى بيتْرلوكا. ثم ينتقل السرد إلى زيجات الأبناء (من بنات جبل ميرو) وإلى مزيدٍ من انقسام السلالة والجغرافيا في جمبودفيبا.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं पितरि सम्प्रवृत्ते तदनुशासने वर्तमान आग्नीध्रो जम्बूद्वीपौकस: प्रजा औरसवद्धर्मावेक्षमाण: पर्यगोपायत् ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا غوسوامي: لما انصرف أبوه مهاراجا برييافراتا إلى سلوك الطريق الروحي بالتقشف، أطاع الملك آغنيدهرا وصيته طاعة تامة. وبمراعاة الدharma بدقة، حمى سكان جمبودويبا كأنهم أبناؤه المولودون منه.

Verse 2

स च कदाचित्पितृलोककाम: सुरवरवनिताक्रीडाचलद्रोण्यां भगवन्तं विश्वसृजां पतिमाभृतपरिचर्योपकरण आत्मैकाग्र्येण तपस्व्याराधयां बभूव ॥ २ ॥

رغبةً في ولدٍ كاملٍ وفي السكنى في پِتْرِلوكا، عبد مهاراجا آغنيدهرا مرةً بھگوان برهما، سيدَ القائمين على الخلق المادي. قصد وادياً في جبل ماندارا حيث تنزل الحوريات السماويات للتنزّه، فجمع الأزهار ولوازم العبادة، ثم انصرف إلى تَقَشُّفٍ شديدٍ وأرادھنا بقلبٍ واحد.

Verse 3

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

لما أدرك الإله براهما، وهو الكائن الأول والأقوى في هذا الكون، رغبةَ الملك أغنيدهرا، اختار من مجلسه أفضل الأبسارات واسمها بورفَچِتّي، ثم أرسلها إلى الملك.

Verse 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥

بدأت الأبسرا التي أرسلها براهما تتنزّه في بستان بالغ الجمال قرب الأشرم حيث كان الملك يتأمل ويعبد. كان البستان كثيف الخضرة تتشابك فيه الأغصان وتلتفّ فيه كروم ذهبية، وتغرد فيه أزواج الطيور بأصوات عذبة؛ وفي بحيرةٍ صافيةٍ تتفتح أزهار اللوتس، وتصدح البطّات والبجع بألحان رقيقة، فازداد المكان بهاءً وروعة.

Verse 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥

كانت بورفَچِتّی تمشي بخطى رقيقة فاتنة، وكانت حُليُّ كاحليها تُصدر رنينًا عذبًا مع كل خطوة. ومع أن الأمير أغنيدهرا كان ضابطًا حواسّه في سمادهي اليوغا بعينين شبه مغمضتين، فإنه حين سمع ذلك الرنين فتح عينيه اللوتسيتين قليلًا أكثر فرآها قريبة منه.

Verse 6

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

كانت الأبسرا غير بعيدة، تشمّ الأزهار كالنحلة. حركاتها المرِحة، وحياؤها وتواضعها، ولمحاتها، وعذوبة ألفاظها، وتمايل أعضائها كانت تُبهج عيون وقلوب الآلهة والبشر، كأنها تفتح في النفوس منفذًا لكاماديفا، حامل سهام الزهور. وحين تتكلم ضاحكةً، يُخيَّل أن رحيقًا سماويًا ينساب من فمها. وبعطر أنفاسها سَكِرت أسراب النحل فحلّقت قرب عينيها اللوتسيتين؛ ولما أزعجها النحل أسرعت في خطاها، فاهتزّ شعرها وحزام خصرها وثدياها كالجِرار اهتزازًا يزيدها فتنة. عند رؤيتها خضع الأمير لسلطان مكرَدهوجا (كاما) كالمذهول، ثم قال ما يلي.

Verse 7

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥

يا أفضل الزهّاد، من أنتِ؟ ولماذا جئتِ إلى هذا الجبل، وماذا تريدين أن تفعلي؟ أأنتِ إحدى قوى المايا التابعة للبهاغافان، الإله الأعلى؟ تبدين كأنك تحملين قوسين بلا وتر؛ لأي غرض تحملينهما، لمصلحتك أم لمصلحة صديق؟ أم لعلّك تصطادين الحيوانات الهائجة في هذه الغابة؟

Verse 8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥

قال أغنيدهرا: «يا صديقتي، إن عينيكِ اللتين ترميان باللمح كأنهما سهمان شديدا القوة من سهام البهغفان. ريشهما كبتلات اللوتس ذي المئة بتلة؛ ومع أنهما بلا ساق فهما بديعان، ورأسهما نافذ حاد. يبدوان هادئين كأنهما لن يُطلقا على أحد. تتجولين في هذا الغاب لتُصوِّبيهما إلى من؟ لا أدري؛ عقلي بليد ولا أقدر أن أقاومك. فليكن بأسكِ وشجاعتكِ سبب خيرٍ وسلامٍ لنا.»

Verse 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥

قال أغنيدهرا: «يا ربّي، إن النحل الطنّان الذي يحيط بجسدك كالتلاميذ حول ذاتك المعبودة. إنهم يرنّمون بلا انقطاع تراتيل السامافيدا مع سرّ الأوبنشاد، مقدّمين التسبيح للإيشا. وهم يتلذّذون بوابل الزهور المتساقط من شعرك؛ وكما يلجأ الحكماء إلى فروع الفيدا، كذلك هم جميعًا منغمسون في بهجاناك.»

Verse 10

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

يا براهمن، إنما أسمع رنين خلاخيل كعبيك؛ وفي ذلك الرنين كأن طيور التِّتِّري تزقزق، وإن كنت لا أرى صورتها. وحين أنظر إلى وركيك المستديرين الجميلين بلون زهرة الكَدَمْبَة، أرى خصرك محاطًا بحزام يلمع كالجمر المتقد. ولكن أين ثوب اللحاء الذي ترتدينه؟ كأنك نسيتِ أن تتزيّني باللباس.

Verse 11

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

يا دْوِج، خصرك نحيل، ومع ذلك تحملين بمشقة «قرنين» جميلين هما نهداك المرتفعان، وقد استقر بصري هناك. ما الذي يكسوهما؟ لقد لُطِّخا بمسحوق أحمر معطّر كحمرة شمس الصباح. أيتها المباركة، من أين جئتِ بهذا الغبار العطر حتى صار آشرمي يفوح شذًى؟

Verse 12

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

يا أخلص صديق، هل تتكرمين بأن تدلّيني على العالم الذي تقيمين فيه؟ لا أستطيع أن أتخيل كيف نال أهل ذلك الموطن هذه الصفات العجيبة، كنهديك المرتفعين اللذين يهيّجان عينَيّ وقلبي أنا مثلك. ومن عذوبة كلامهم وابتساماتهم الرحيمة أظن أن أفواههم لا بد أن تحمل رحيقًا كالأمريت.

Verse 13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

يا صديقتي، بماذا تُقيمين جسدك؟ إن عبير مضغ التامبول يفوح من فمك، وهذا يدلّ على أنكِ تتناولين دائمًا «براسادا»؛ بقايا الطعام المُقدَّم لفيشنو. كأنكِ «كلا»؛ تجلٍّ من جسد فيشنو. وجهكِ كبحيرةٍ بهيّة؛ أقراطكِ المرصّعة كأنها مكران متلألئان، وعيناكِ كسمكتين قلقتين. وصفُّ أسنانكِ البيضاء كصفوف الإوزّ في الماء، وشعركِ المتناثر كأسراب النحل تتبع جمال وجهكِ.

Verse 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

إن الكرة التي تضربينها بكفّك الشبيه باللوتس تدور في الجهات وتُقلِق عينيّ أيضًا. وقد تناثرت خصلات شعركِ السوداء الملتفّة، ومع ذلك لا تلتفتين إلى ترتيبها—ألن تُصلحيها؟ ثم إن هذا الهواء الماكر، كعاشقٍ فاجرٍ للنساء، يحاول أن ينزع ثوبكِ السفلي؛ أفلا تنتبهين إليه؟

Verse 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥

يا من هو أفضل أهل الزهد، إن هذا الجمال العجيب يهدم زهد الآخرين؛ بأي تَبَسٍّ نلته؟ ومن أين تعلمتِ هذا الفن؟ يا صديقتي، أنتِ جديرة بأن تؤدي التبسّي معي؛ فلعلّ براهما، خالق الكون، قد رضي عني فأرسلك لتكوني زوجتي.

Verse 16

न त्वां त्यजामि दयितं द्विजदेवदत्तंयस्मिन्मनो द‍ृगपि नो न वियाति लग्नम् । मां चारुश‍ृङ्‌ग्यर्हसि नेतुमनुव्रतं तेचित्तं यत: प्रतिसरन्तु शिवा: सचिव्य: ॥ १६ ॥

يا حبيبتي، إن براهما المعبود لدى البراهمة قد منحكِ لي رحمةً؛ لذلك لن أترك صحبتكِ. إن قلبي وبصري قد تعلّقا بكِ فلا ينصرفان. أيتها ذات الصدر الجميل، أنا تابعٌ لكِ؛ خذيني حيث شئتِ، ولتتبعني صديقاتكِ أيضًا.

Verse 17

श्रीशुक उवाच इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥

قال شُكاديفا غوسوامي: هكذا كان مهاراجا أغنيدهرا، ذو عقلٍ كعقل الآلهة، بارعًا في فنّ استمالة النساء. وبكلماتٍ شهوانية ممزوجة بذكاءٍ دنيوي أرضى تلك الفتاة السماوية ونال رضاها.

Verse 18

सा च ततस्तस्य वीरयूथपतेर्बुद्धिशीलरूपवय:श्रियौदार्येण पराक्षिप्तमनास्तेन सहायुतायुतपरिवत्सरोपलक्षणं कालं जम्बूद्वीपपतिना भौमस्वर्गभोगान् बुभुजे ॥ १८ ॥

انجذبت الحورية بورفَچِتّي إلى عقل أغنيدهرا وعلمه وشبابه وجماله وحسن سيرته وثرائه وسخائه، فعاشت معه—وهو ملك جمبودويبا وسيد الأبطال—آلاف السنين، وتمتّعت بنعيم الدنيا ونعيم السماء معًا.

Verse 19

तस्यामु ह वा आत्मजान् स राजवर आग्नीध्रो नाभिकिम्पुरुषहरिवर्षेलावृतरम्यकहिरण्मयकुरुभद्राश्वकेतुमालसंज्ञान्नव पुत्रानजनयत् ॥ १९ ॥

في رحم بورفَچِتّي أنجب مهاراج أغنيدهرا، خير الملوك، تسعة أبناء: نابهِي، كِمبوروشا، هريفَرْشا، إيلاآفْرِتا، رَمْيَكا، هِرَنْمَيَ، كُرو، بَدرَاشْوَ، وكِتومالا.

Verse 20

सा सूत्वाथ सुतान्नवानुवत्सरं गृह एवापहाय पूर्वचित्तिर्भूय एवाजं देवमुपतस्थे ॥ २० ॥

أنجبت بورفَچِتّي هؤلاء الأبناء التسعة، واحدًا في كل عام؛ فلما كبروا تركتهم في البيت، وعادت لتقترب من الإله أَجَ، أي براهما، لتعبده من جديد.

Verse 21

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

وببركة رضاعهم من أمهم كان أبناء أغنيدهرا التسعة ذوي أجساد قوية متماسكة بطبيعتها. فقسّم لهم أبوهم أقاليم جمبودويبا، وأُطلق على تلك الممالك أسماؤهم نفسها. وهكذا حكموا البلاد التي نالوها من أبيهم.

Verse 22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥

بعد رحيل بورفَچِتّي لم تُشبَع شهوات الملك أغنيدهرا قطّ، بل كان يذكر تلك الحورية كل يوم. لذلك، ووفقًا لأحكام الفيدا، رُقّي بعد موته إلى الكوكب نفسه الذي تقيم فيه زوجته السماوية. ويُسمّى ذلك العالم «پِتṛلوكا»، حيث يقيم الآباء والأجداد في بهجة عظيمة.

Verse 23

सम्परेते पितरि नव भ्रातरो मेरुदुहितृर्मेरुदेवीं प्रतिरूपामुग्रदंष्ट्रीं लतां रम्यां श्यामां नारीं भद्रां देववीतिमितिसंज्ञा नवोदवहन् ॥ २३ ॥

بعد رحيل أبيهم، تزوّج الإخوة التسعة بنات ميرو التسع: ميروديفي، براتيروبا، أوغرادَمْشْتري، لَتا، رَمْيا، شياما، ناري، بهادرا، وديفافيتي.

Frequently Asked Questions

In Vedic administration, Brahmā is the empowered secondary creator and a recognized authority for matters connected to progeny and material arrangement. Āgnīdhra’s stated aim—obtaining a “perfect son” and Pitṛloka eligibility—aligns with regulated, fruitive aspiration (kāmya) within varṇāśrama norms. The Bhāgavata’s theological subtext, however, highlights that such boons still operate under the Supreme’s overarching order (Poṣa) and that the resultant entanglement or elevation depends on one’s attachment and consciousness, not merely the ritual’s correctness.

Pūrvacitti is an apsarā—an accomplished celestial woman associated with refined arts and attraction—sent here by Brahmā. In Purāṇic and Itihāsa literature, apsarās often function as catalysts that reveal a practitioner’s remaining saṁskāras (latent impressions) and attachments. They can also serve providential roles in dynastic continuity by enabling progeny, thereby advancing Vaṁśa/Vaṁśānucarita and the distribution of realms, as seen in the birth of Āgnīdhra’s nine sons.

The chapter presents a causal chain: prolonged enjoyment with Pūrvacitti, her departure, and Āgnīdhra’s continued fixation on her form and presence. In Bhāgavata logic, sustained attachment (āsakti) shapes one’s posthumous trajectory. Since Pūrvacitti is celestial and connected to Brahmā’s domain, Āgnīdhra—following Vedic injunctions and dying with that attachment—attains the same plane associated with forefathers, Pitṛloka, described as a realm of delight for the pitās.

Āgnīdhra’s nine sons are Nābhi, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Bhadrāśva, and Ketumāla. They are pivotal because each receives and governs a distinct region of Jambūdvīpa, and those regions become known by their names. This establishes the canto’s broader project: mapping sacred geography through lineage and righteous administration, linking cosmographic divisions with historical rulership.