Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 25

Rahūgaṇa Meets Jaḍa Bharata: The Shaking Palanquin and the Teaching Beyond Body-Identity

न विक्रिया विश्वसुहृत्सखस्यसाम्येन वीताभिमतेस्तवापि । महद्विमानात् स्वकृताद्धि माद‍ृङ्नङ्‌क्ष्यत्यदूरादपि शूलपाणि: ॥ २५ ॥

na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya sāmyena vītābhimates tavāpi mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ

«يا سيدي، أنت صديقُ بهگفان، صديقِ جميع الكائنات؛ لذلك أنت متساوٍ تجاه الجميع وخالٍ من توهّم الجسد. إن إهانتي لا تُنقصك ولا تزيدك؛ فأنت ثابت العزم. لكن بسبب كبريائي وإساءتي العظمى، فحتى لو كنت قويًّا كشيڤا حامل الرمح الثلاثي، فسأُقهر سريعًا لأنني أسأتُ إلى قدميْ فايشنَفا.»

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
विक्रियाchange (disturbance)
विक्रिया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'change/perturbation'
विश्वuniversal
विश्व:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्राय/विशेषण, here as compound member: 'all/universal'
सुहृत्well-wisher
सुहृत्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसुहृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of the well-wisher' (compound member)
सखस्यof the universal friend and well-wisher
सखस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — विश्व-सुहृत्-सखस्य (कर्मधारय/समाहार-प्राय): 'of (him who is) the universal well-wisher and friend'
साम्येनby equanimity
साम्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसाम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — 'by equanimity' (करण)
वीतfree from
वीत:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवी (धातु) (कृदन्त; क्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of one whose ... is gone' (qualifying abhimata)
अभिमतेःof one whose conceit is gone
अभिमतेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअभिमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — वीत-अभिमतेः (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'of one whose self-conceit is gone'
तवof you
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन — 'of you'
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद-निपात — 'even/also'
महत्great
महत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from great' (compound member)
विमानात्from great insult
विमानात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — महत्-विमानात् (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय): 'from great disrespect/insult'
स्वone’s own
स्व:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्राय, here as compound member: 'one’s own'
कृतात्from one’s own act
कृतात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त; कृ-धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — स्व-कृतात् (षष्ठी-तत्पुरुषः): 'from one’s own deed'
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक — 'indeed/for'
मादृक्one like me
मादृक्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमादृश् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — 'one like me'
नङ्क्ष्यतिwill perish
नङ्क्ष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — 'will perish/be destroyed'
अदूरात्soon
अदूरात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — 'from not far/soon' (ablative of time/point)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात — 'even'
शूलपाणिःŚiva (trident-bearer)
शूलपाणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशूलपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — शूलः पाणौ यस्य सः (बहुव्रीहिः): 'Śiva (trident-in-hand)'

Mahārāja Rahūgaṇa was very intelligent and conscious of the inauspicious effects arising from insulting a Vaiṣṇava. He was therefore very anxious to be excused by Jaḍa Bharata. Following in the footsteps of Mahārāja Rahūgaṇa, everyone should be very cautious not to commit an offense at the lotus feet of a Vaiṣṇava. Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura in the Caitanya-bhāgavata ( Madhya 13) says:

R
Rahūgaṇa
J
Jaḍa Bharata
Ś
Śūlapāṇi (Lord Śiva)

FAQs

This verse warns that even a powerful person can quickly face ruin due to the serious karma of disrespecting a great devotee or saintly person.

After realizing Jaḍa Bharata’s spiritual greatness, Rahūgaṇa repents for his harsh behavior and acknowledges that insulting a mahātmā brings swift consequences, invoking Śūlapāṇi (Lord Śiva) as a reminder of inevitable retribution.

Practice humility and restraint in speech—especially toward spiritually sincere people—because disrespect and arrogance create avoidable harm and karmic backlash, while honoring goodness protects one’s character and progress.