Adhyaya 2
Navama SkandhaAdhyaya 236 Verses

Adhyaya 2

Śrāddhadeva Manu’s Sons: Pṛṣadhra’s Curse and Renunciation; Genealogies of Nariṣyanta and Diṣṭa

بعد أن اعتزل سوديومنَه إلى الغابة لمرحلة الفانابراسته (vānaprastha)، رغب فايڤاسڤتا مانو (شرادّهديفا) في مزيد من الورثة، فأقام تقشّفًا طويلًا على ضفاف نهر يَمُنا وعبد الربّ الأعلى، فنال عشرة أبناء يتقدّمهم إكشڤاكو. ثم يبرز هذا الفصل قصة پريشادرا: إذ كان يحرس الأبقار ليلًا فقتل بقرةً خطأً في الظلام، فلعنه فاسيشثا بأن يفقد منزلة الكشترية ويولد شودرا. تقبّل پريشادرا كلمة المعلّم بلا سخط، واتخذ البراهماتشاريا (brahmacarya)، وصار متوازن النفس ومتمحورًا حول الله، وبلغ بهاكتي خالصة، ثم دخل نار الغابة ليصل إلى العالم الروحي. ويذكر الفصل بإيجاز أبناءً آخرين (كاعتزال كافي المبكر، وسلالة كاروشا، وتحول دهرِشتا الاجتماعي)، ثم يوسّع الأنساب: ذرية نريشيانتا حتى أغنيڤيشيا وبراهمة آغنيڤيشيايانا، وخط ديشتا الذي ينتهي إلى ماروتّا صاحب التضحية الذهبية العجيبة، وإلى سلالة ڤيشالي عبر ترينابندو. وهكذا يصل بين العبرة الأخلاقية (الخطيئة، اللعنة، التسليم، البهاكتي) وبين البناء السلالي الواسع للكانتو تمهيدًا لما بعده.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं गतेऽथ सुद्युम्ने मनुर्वैवस्वत: सुते । पुत्रकामस्तपस्तेपे यमुनायां शतं समा: ॥ १ ॥

قال شري شوكاديفا: لما مضى سوديومنَ إلى الغابة ليتقبّل نظام الفانابرَسثا، كان فيفَسْوَتا مانو (شرادّهَديفا) يتوق إلى مزيد من الأبناء، فقام بتقشّف شديد على ضفة نهر يَمُنا مدة مئة سنة.

Verse 2

ततोऽयजन्मनुर्देवमपत्यार्थं हरिं प्रभुम् । इक्ष्वाकुपूर्वजान् पुत्रान्लेभे स्वसद‍ृशान् दश ॥ २ ॥

ثم إنّ مانو شرادّهَديفا، طلبًا للذرية، عبدَ هري، الربّ الأعلى وسيّد الآلهة. فحصل على عشرة أبناء يشبهونه تمامًا؛ وكان إكشواكو أكبرهم.

Verse 3

पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: । पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥

ومن بين أولئك الأبناء كان پṛṣadhra ابنُ مانو، وبأمرِ مُعلّمه الروحي عُيّن حاميًا للأبقار. كان يلتزم نذر «فيراسَنَة»، فيقف طوال الليل والسيف بيده لحراسة الأبقار.

Verse 4

एकदा प्राविशद् गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति । शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे ॥ ४ ॥

وذات ليلةٍ ممطرة دخل نمرٌ إلى حظيرة الأبقار. فلما رأته الأبقارُ وهي مضطجعة قامت فزِعةً وتفرّقت راكضةً هنا وهناك في المرعى.

Verse 5

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा । तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥ खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि । अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥

أمسك النمرُ القويُّ بقرةً واحدة، فصرخت مذعورةً من الخوف. ولمّا سمع پṛṣadhra صراخها أسرع يتبع الصوت. غير أنّ الغيوم حجبت النجوم في ظلمة الليل، فرفع سيفه، وظنّ البقرةَ نمرًا، فقطع رأسها خطأً بضربةٍ شديدة.

Verse 6

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा । तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥ खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि । अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥

أمسك نمرٌ شديدُ القوّةِ ببقرةٍ، فصرخت البقرةُ من الخوفِ والضيق. ولمّا سمع پṛṣadhra صراخَها تبع الصوتَ مسرعًا. وأخذ سيفَه، لكنّ الغيومَ حجبت النجومَ في الليل، فظنّ البقرةَ نمرًا، فقطع رأسَها خطأً بضربةٍ عنيفة.

Verse 7

व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्तत: । निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन् ॥ ७ ॥

أصاب حدُّ السيف أذنَ النمر فقطعها، فارتاع ارتياعًا شديدًا وولّى هاربًا من ذلك الموضع، وهو يترك الدم يسيل في الطريق.

Verse 8

मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्र: परवीरहा । अद्राक्षीत् स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दु:खित: ॥ ८ ॥

كان پṛṣadhra، القادر على قهر الأعداء، يظنّ أنه قتل النمر ليلًا؛ فلما أصبح رأى أن التي قُتلت بيده هي البقرة، فامتلأ حزنًا شديدًا.

Verse 9

तं शशाप कुलाचार्य: कृतागसमकामत: । न क्षत्रबन्धु: शूद्रस्त्वं कर्मणा भवितामुना ॥ ९ ॥

مع أنّ پṛṣadhra ارتكب الإثم من غير قصد، إلا أنّ كاهن الأسرة ڤاسيشثا لعنه قائلاً: «بسبب هذا الفعل لن تقدر أن تكون كشتريا؛ بل ستولد شُودرا».

Verse 10

एवं शप्तस्तु गुरुणा प्रत्यगृह्णात् कृताञ्जलि: । अधारयद् व्रतं वीर ऊर्ध्वरेता मुनिप्रियम् ॥ १० ॥

هكذا، لما لَعَنَهُ مُعلِّمُه الروحي، قَبِلَ پṛṣadhra اللعنةَ ويداه مضمومتان بخشوع. ثم ضبط حواسَّه واتخذ نذرَ البراهماچاريا (العفّة)، وهو نذرٌ محبوبٌ ومُقَرٌّ عند الحكماء العظام.

Verse 11

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

ثم إنَّ پṛṣadhra تخلّص من أعباء المسؤوليات، فاستقرّ قلبه وسكّن حواسه. وببهاكتي خالصة توجّه بكليّته إلى بهاگوان فاسوديفا، البرماتما المتعالي الطاهر من كل دنس، فصار صديقًا لجميع الكائنات وناظرًا إليها بعين المساواة.

Verse 12

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

كان متحرّرًا من التعلّق، ساكن النفس، ضابطًا لحواسه، غير مُكتنزٍ للمتاع؛ وكان يهيّئ معيشته بما يأتيه عفوًا بفضل نعمة الربّ دون طلبٍ أو تكلّف.

Verse 13

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले । एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥ विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: । यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥ आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: । विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥

أقام نفسه في ذاته، فامتلأ رضا بالمعرفة الخالصة واستغرق في التركيز. ثم طاف الأرض بلا تعلّق، وكان يبدو للناس كأنه بليدٌ أعمى أصمّ.

Verse 14

एवं वृत्तो वनं गत्वा दृष्ट्वा दावाग्निमुत्थितम् । तेनोपयुक्तकरणो ब्रह्म प्राप परं मुनि: ॥ १४ ॥

وبهذه الحال دخل پṛṣadhra الغابة، فلما رأى حريقًا هائلًا اندلع فيها اتّخذه فرصة فأحرق جسده في النار؛ وهكذا بلغ العالم الروحي المتعالي.

Verse 15

कवि: कनीयान् विषयेषु नि:स्पृहो विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् । निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं विवेश कैशोरवया: परं गत: ॥ १५ ॥

كان كَوي، أصغر أبناء مانو، زاهدًا في لذّات الحواس؛ فترك المُلك قبل تمام شبابه، ومضى إلى الغابة مع أصحابه. وبإيداعه في قلبه البُرُوشا الأعلى المتلألئ بذاته، بلغ الكمال الأسمى.

Verse 16

करूषोन्मानवादासन् कारूषो: क्षत्रजातय: । उत्तरापथगोप्तारो ब्रह्मण्या धर्मवत्सला: ॥ १६ ॥

من كَرُوشَة، ابن مانو، نشأت سلالة الكشاتريا المسماة كاروشا. كانوا ملوك الجهات الشمالية، مشهورين بحماية الثقافة البرهمية، ثابتين على الدَّرْمَا ومتدينين.

Verse 17

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ । नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥

من دْهْرِشْطَة، ابن مانو، ظهر فصيلٌ من الكشاتريا يُدعى دهارِشْطَة، وقد نال أفراده في هذه الدنيا منزلة البراهمة. ثم من نِرغا وُلد سُمتي، ومن سُمتي وُلد بُهوتَجْيُوتي، ومن بُهوتَجْيُوتي وُلد فَسو.

Verse 18

वसो: प्रतीकस्तत्पुत्र ओघवानोघवत्पिता । कन्या चौघवती नाम सुदर्शन उवाह ताम् ॥ १८ ॥

كان ابن فَسو هو برَتيكا، وابن برَتيكا هو أوغهافان. وابن أوغهافان عُرف أيضًا باسم أوغهافان، وكانت ابنته تُدعى أوغهافَتي. وقد تزوّج سُدارشَن تلك الابنة.

Verse 19

चित्रसेनो नरिष्यन्ताद‍ृक्षस्तस्य सुतोऽभवत् । तस्य मीढ्‍वांस्तत: पूर्ण इन्द्रसेनस्तु तत्सुत: ॥ १९ ॥

من نريشيَنت وُلد ابن اسمه تشترسينا، ومنه وُلد رِكشا. ومن رِكشا وُلد ميڍوان، ومن ميڍوان وُلد بورنا، ومن بورنا وُلد إندراسينا.

Verse 20

वीतिहोत्रस्त्विन्द्रसेनात् तस्य सत्यश्रवा अभूत् । उरुश्रवा: सुतस्तस्य देवदत्तस्ततोऽभवत् ॥ २० ॥

من إندراسينا وُلد فيتيهوترا، ومن فيتيهوترا وُلد ساتياشرافا. وكان ابن ساتياشرافا أُروشرافا، ومن أُروشرافا وُلد ديفَدَتّا.

Verse 21

ततोऽग्निवेश्यो भगवानग्नि: स्वयमभूत् सुत: । कानीन इति विख्यातो जातूकर्ण्यो महानृषि: ॥ २१ ॥

ثم وُلِدَ لِديفَدَتَّا ابنٌ يُدعى أَغْنِيفيشْيَا، وكان هو نفسه بهَغَفان أَغْنِي إلهَ النار. وكان ذلك المُنْشِدُ العظيمُ مشهورًا باسمَيْ كَانِينَا وجَاتُوكَرْنْيَا.

Verse 22

ततो ब्रह्मकुलं जातमाग्निवेश्यायनं नृप । नरिष्यन्तान्वय: प्रोक्तो दिष्टवंशमत: श‍ृणु ॥ २२ ॥

أيها الملك، من أَغْنِيفيشْيَا نشأت سلالةٌ براهمنية تُدعى «آغْنِيفيشْيَايَنَة». وقد ذكرتُ نسلَ نَرِيشْيَنْتَ؛ فاسمع الآن مني نسلَ دِشْطَة.

Verse 23

नाभागो दिष्टपुत्रोऽन्य: कर्मणा वैश्यतां गत: । भलन्दन: सुतस्तस्य वत्सप्रीतिर्भलन्दनात् ॥ २३ ॥ वत्सप्रीते: सुत: प्रांशुस्तत्सुतं प्रमतिं विदु: । खनित्र: प्रमतेस्तस्माच्चाक्षुषोऽथ विविंशति: ॥ २४ ॥

كان لِدِشْطَة ابنٌ يُدعى نَابْهَاغَا (وهو غير نَابْهَاغَا المذكور لاحقًا). وبحكم واجبِه الكَرْمي صار من طبقة الفَيْشْيَا. وكان ابنُ نَابْهَاغَا بَهَلَنْدَنَة، وابنُ بَهَلَنْدَنَة فَتْسَپْرِيتِي، وابنُه پرَانْشُو، ثم پرَمَتِي، ثم خَنِتْرَة، ثم چَاكْشُوصَة، ثم وِفِيمْشَتِي.

Verse 24

नाभागो दिष्टपुत्रोऽन्य: कर्मणा वैश्यतां गत: । भलन्दन: सुतस्तस्य वत्सप्रीतिर्भलन्दनात् ॥ २३ ॥ वत्सप्रीते: सुत: प्रांशुस्तत्सुतं प्रमतिं विदु: । खनित्र: प्रमतेस्तस्माच्चाक्षुषोऽथ विविंशति: ॥ २४ ॥

كان لِدِشْطَة ابنٌ يُدعى نَابْهَاغَا (وهو غير نَابْهَاغَا المذكور لاحقًا). وبحكم واجبِه الكَرْمي صار من طبقة الفَيْشْيَا. وكان ابنُ نَابْهَاغَا بَهَلَنْدَنَة، وابنُ بَهَلَنْدَنَة فَتْسَپْرِيتِي، وابنُه پرَانْشُو، ثم پرَمَتِي، ثم خَنِتْرَة، ثم چَاكْشُوصَة، ثم وِفِيمْشَتِي.

Verse 25

विविंशते: सुतो रम्भ: खनीनेत्रोऽस्य धार्मिक: । करन्धमो महाराज तस्यासीदात्मजो नृप ॥ २५ ॥

كان ابنُ وِفِيمْشَتِي رَمْبَه. وكان ابنُ رَمْبَه المَلِكُ العظيمُ خَنِينِتْرَة، وهو بارٌّ قائمٌ بالدَّرْمَا. أيها الملكُ العظيم، كان ابنُ خَنِينِتْرَة هو الملكُ كَرَنْدَهَمَة.

Verse 26

तस्यावीक्षित् सुतो यस्य मरुत्तश्चक्रवर्त्यभूत् । संवर्तोऽयाजयद् यं वै महायोग्यङ्गिर:सुत: ॥ २६ ॥

وُلِدَ لأجلِ كَرَنْدَهَمَا ابنٌ يُدعى أَوِيكْشِت، ومن أَوِيكْشِت وُلِدَ مَرُوتَّا الذي صار إمبراطورًا چَكْرَفَرْتِين. وقد أقام له اليوغي العظيم سَمْفَرْتَا، ابنُ أَنْغِيرَا، يَجْنًا مقدّسًا.

Verse 27

मरुत्तस्य यथा यज्ञो न तथान्योऽस्ति कश्चन । सर्वं हिरण्मयं त्वासीद् यत् किञ्चिच्चास्य शोभनम् ॥ २७ ॥

كان يَجْنُ الملك مروتّ لا نظير له؛ فكل ما كان فيه بهيًا وجميلاً كان مصنوعًا من الذهب الخالص.

Verse 28

अमाद्यदिन्द्र: सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातय: । मरुत: परिवेष्टारो विश्वेदेवा: सभासद: ॥ २८ ॥

في ذلك اليَجْن سَكِرَ إندرا من كثرة شربه لسوما-رَسَة. ونال البراهمة من ذوي الولادتين دَكْشِنَا وافرة فاطمأنّوا. وكانت آلهة المَرُوت تُقدِّم الطعام، وكان الوِشْوِدِيفا أعضاءً في المجلس.

Verse 29

मरुत्तस्य दम: पुत्रस्तस्यासीद् राज्यवर्धन: । सुधृतिस्तत्सुतो जज्ञे सौधृतेयो नर: सुत: ॥ २९ ॥

كان لِمَرُوتَّا ابنٌ اسمه دَمَ، ولدَمَ ابنٌ اسمه راجْيَفَرْدَهَنَ. وُلِدَ لِراجْيَفَرْدَهَنَ سُدْهْرِتِي، وكان ابنُ سُدْهْرِتِي نَرَ (سَوْدْهْرِتِيَة).

Verse 30

तत्सुत: केवलस्तस्माद् धुन्धुमान्वेगवांस्तत: । बुधस्तस्याभवद् यस्य तृणबिन्दुर्महीपति: ॥ ३० ॥

كان ابنُ نَرَ هو كَيْوَلَ، ومن كَيْوَلَ وُلِدَ دُهُنْدُهُمان، ومنه وُلِدَ وَيْگَفَان. وكان ابنُ وَيْگَفَان بُدْهَ، وابنُ بُدْهَ تُرِنَبِنْدُو الذي صار ملكًا على هذه الأرض.

Verse 31

तं भेजेऽलम्बुषा देवी भजनीयगुणालयम् । वराप्सरा यत: पुत्रा: कन्या चेलविलाभवत् ॥ ३१ ॥

إنَّ أفضلَ الحورياتِ السماويات، الإلهةَ أَلَمبوشا، اتَّخذت تِرِنَبِندو—مَأوَى الصفاتِ الجديرةِ بالعبادة—زوجًا لها. فولدت له بضعةَ أبناءٍ وابنةً تُدعى إِلَفِيلا.

Verse 32

यस्यामुत्पादयामास विश्रवा धनदं सुतम् । प्रादाय विद्यां परमामृषिर्योगेश्वर: पितु: ॥ ३२ ॥

بعد أن نالَ القدّيسُ العظيم فيشرافا، سيّدُ اليوغا الباطنية، المعرفةَ العليا من أبيه، أنجب في رحم إِلَفِيلا ابنًا ذائعَ الصيت يُدعى كُوڤيرا، واهبَ الثروة.

Verse 33

विशाल: शून्यबन्धुश्च धूम्रकेतुश्च तत्सुता: । विशालो वंशकृद् राजा वैशालीं निर्ममे पुरीम् ॥ ३३ ॥

كان لتِرِنَبِندو ثلاثةُ أبناء: فيشالا، وشونْيَ بَنْدهو، ودهومرَكيتو. ومن بينهم أسّس الملك فيشالا سلالةً وبنى مدينة تُدعى فايشالي.

Verse 34

हेमचन्द्र: सुतस्तस्य धूम्राक्षस्तस्य चात्मज: । तत्पुत्रात् संयमादासीत् कृशाश्व: सहदेवज: ॥ ३४ ॥

كان ابنُ فيشالا هيمَچندرا، وابنُه دهوْمراكسَه، وابنُ دهوْمراكسَه سَميَما. ولسَميَما ابنان: ديفَجَه وكِرِشاشْوَه.

Verse 35

कृशाश्वात् सोमदत्तोऽभूद् योऽश्वमेधैरिडस्पतिम् । इष्ट्वा पुरुषमापाग्र्यां गतिं योगेश्वराश्रिताम् ॥ ३५ ॥ सौमदत्तिस्तु सुमतिस्तत्पुत्रो जनमेजय: । एते वैशालभूपालास्तृणबिन्दोर्यशोधरा: ॥ ३६ ॥

ومن كِرِشاشْوَه وُلِدَ سُومَدَتّا. وقد أقام تضحيات الأَشْوَميدها فأرضى بها بهاگَفان فيشنو، سيّدَ القرابين، فنال المقامَ الأسمى الذي يرتقي إليه كبارُ اليوغيين. وكان ابنُ سُومَدَتّا سُمَتي، وابنُ سُمَتي جَنَمِجَيَه. وهؤلاء الملوك من سلالة فايشالا حفظوا مجدَ تِرِنَبِندو على الوجه اللائق.

Verse 36

कृशाश्वात् सोमदत्तोऽभूद् योऽश्वमेधैरिडस्पतिम् । इष्ट्वा पुरुषमापाग्र्यां गतिं योगेश्वराश्रिताम् ॥ ३५ ॥ सौमदत्तिस्तु सुमतिस्तत्पुत्रो जनमेजय: । एते वैशालभूपालास्तृणबिन्दोर्यशोधरा: ॥ ३६ ॥

كان ابنُ كِرشاشفا هو سُومَدَتّا؛ فقد أقام قرابين الأَشوَمِيدها مُرضيًا فيشنو، الشخصية الإلهية العُليا، وبعبادة الرب نال أسمى منزلة، مقامًا تُرفَع إليه أرواح اليوغيين العظام. وكان ابنُ سُومَدَتّا سُمَتي، وابنُ سُمَتي جَنَمِجَيَ. وهؤلاء الملوك من سلالة فيشالا حفظوا على الوجه اللائق مجدَ الملك تِرِنْبِندو ومكانته المشهورة.

Frequently Asked Questions

The episode illustrates the Bhagavata’s teaching that dharma—especially go-rakṣya and nonviolence toward protected beings—carries grave social and spiritual weight, and that actions can produce consequences even when unintended (ajñāta-pāpa). Vasiṣṭha’s curse functions as a narrative device to show the seriousness of cow-killing in a kṣatriya’s duty-context, while simultaneously revealing the higher ideal: Pṛṣadhra’s non-defensive acceptance of the guru’s verdict and his turn to brahmacarya and bhakti demonstrate that surrender to dharma and devotion can spiritually surpass social designation.

He accepted the curse with humility, restrained the senses, adopted brahmacarya, and fixed his mind on Vāsudeva, the Paramātmā free from material contamination. By becoming equal to all, satisfied with what came by the Lord’s arrangement, and detached from worldly identity, he matured into pure devotional service. His final act—entering a forest fire without material attachment—signals completion of renunciation and transition to the spiritual destination described as transcendental.

Marutta appears in Diṣṭa’s lineage as an emperor whose yajña, arranged by the sage Saṁvarta (son of Aṅgirā), was unparalleled—its paraphernalia made of gold and its assembly attended by prominent devas. The account underscores the Bhagavata’s view that royal power is ideally expressed through dharma and yajña, yet it also subtly warns that even divine participants (e.g., Indra’s intoxication with soma) remain within material vulnerability—thereby highlighting the superiority of bhakti over mere ritual grandeur.