Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Nārada’s Arrival, the Nine Yogendras, and the Foundations of Bhāgavata-dharma

भक्ति: परेशानुभवो विरक्ति- रन्यत्र चैष त्रिक एककाल: । प्रपद्यमानस्य यथाश्न‍त: स्यु- स्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥ ४२ ॥

bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ prapadyamānasya yathāśnataḥ syus tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam

لمن يلجأ إلى الشخص الإلهي الأسمى، تظهر العبادةُ المحبّة، والخبرةُ المباشرة بالربّ، والزهدُ عمّا سواه في آنٍ واحد؛ كما أن الآكل ينال مع كل لقمةٍ معًا اللذّةَ والقوّةَ وزوالَ الجوع على نحوٍ متزايد.

bhaktiḥdevotion
bhaktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Feminine Nom. Sg.)
pareśa-anubhavaḥrealization/experience of the Supreme Lord
pareśa-anubhavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpareśa (प्रातिपदिक) + anubhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine Nom. Sg.)
viraktiḥdetachment
viraktiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Feminine Nom. Sg.)
anyatraelsewhere/otherwise
anyatra:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyatra (अव्यय)
Formदेश/विषयवाचक अव्यय (adverb: elsewhere/otherwise)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine Nom. Sg.), निर्देशार्थ सर्वनाम
trikaḥtriad (set of three)
trikaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottrika (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine Nom. Sg.)
eka-kālaḥsimultaneous/at one time
eka-kālaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine Nom. Sg.); विशेषणम्
prapadyamānasyaof one who is taking refuge/surrendering
prapadyamānasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootpra + pad (धातु)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle), षष्ठी एकवचन (Gen. Sg.), पुंलिङ्ग/नपुंसक-सम्भव (contextually masculine)
yathājust as
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (adverb: just as)
aśnataḥof one who is eating
aśnataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootaś (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), षष्ठी एकवचन (Gen. Sg.), पुंलिङ्ग (Masculine)
syuḥwould be/arise
syuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष बहुवचन (3rd pl)
tuṣṭiḥsatisfaction
tuṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Feminine Nom. Sg.)
puṣṭiḥnourishment
puṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Feminine Nom. Sg.)
kṣut-apāyaḥcessation of hunger
kṣut-apāyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣut (प्रातिपदिक) + apāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन (Masculine Nom. Sg.)
anu-ghāsamwith each morsel
anu-ghāsam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanu (उपसर्ग/अव्यय) + ghāsa (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावसमास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial: 'with each mouthful')

Śrīla Jīva Gosvāmī has explained this analogy as follows: Bhakti, or devotion, may be compared to tuṣṭi (satisfaction) because they both take the form of pleasure. Pareśānubhava (experience of the Supreme Lord) and puṣṭi (nourishment) are analogous because both sustain one’s life. Finally, virakti (detachment) and kṣud-apāya (cessation of hunger) may be compared because both free one from further hankering so that one may experience śānti, or peace.

M
Maharaja Nimi
K
Kavi Yogendra

FAQs

This verse says real bhakti is recognized by a threefold result that appears together: devotion to the Lord, direct realization of Him, and detachment from other attractions—like hunger fading while eating.

To show that spiritual progress is naturally self-verifying: as one sincerely takes shelter of the Lord, inner satisfaction, strength, and loss of material craving arise automatically, without separate effort.

Focus on steady devotional practice and sincere surrender; measure growth by reduced compulsive cravings and increased inner contentment, rather than by external display or argument.