Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

कस्तां त्वनाद‍ृत्य परानुचिन्ता- मृते पशूनसतीं नाम कुर्यात् । पश्यञ्जनं पतितं वैतरण्यां स्वकर्मजान् परितापाञ्जुषाणम् ॥ ७ ॥

kas tāṁ tv anādṛtya parānucintām ṛte paśūn asatīṁ nāma kuryāt paśyañ janaṁ patitaṁ vaitaraṇyāṁ sva-karmajān paritāpāñ juṣāṇam

من غير الماديّين الغلاظ سيُعرض عن هذا التفكّر المتعالي ليتعلّق بأسماء زائلة؟ إنهم يرون الناس ساقطين في نهر المعاناة كـ«فايتَرَني»، يذوقون لهيب الآلام الناشئة من أعمالهم هم.

kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; refers to parānucintām
tubut/indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात) contrastive
anādṛtyahaving disregarded
anādṛtya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootan-ā-√dṛ (धातु) + lyap (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/gerund (ल्यप्/क्त्वान्त), 'having disregarded'
para-anucintāmconcern for others
para-anucintām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + anucintā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular; tatpuruṣa: 'thinking about others'
ṛteexcept/without
ṛte:
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
FormPreposition/particle meaning 'except/without' (वर्जनार्थक अव्यय)
paśūnanimals
paśūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaśu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
asatīmuntrue/unworthy
asatīm:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular; qualifying (parānucintām) as 'unreal/unworthy'
nāmaindeed/so-called
nāma:
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
FormParticle (निपात) 'indeed/so-called'
kuryātwould do
kuryāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person, Singular; parasmaipada
paśyanseeing
paśyan:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√paś (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular; agreeing with implied 'he'
janampeople
janam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
patitamfallen
patitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√pat (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular; qualifying janam
vaitaraṇyāmin the Vaitaraṇī (hellish river)
vaitaraṇyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvaitaraṇī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative, Singular
sva-karma-jānarising from one’s own deeds
sva-karma-jān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक) + karma (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural; tatpuruṣa: 'born from one’s own actions' (i.e., produced by one’s karma); qualifying paritāpān
paritāpāntorments
paritāpān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparitāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
juṣāṇamundergoing/experiencing
juṣāṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√juṣ (धातु) + śānac (कृदन्त)
FormPresent middle participle (शानच्), Masculine, Accusative, Singular; qualifying janam

In the Vedas it is said that persons who are attached to demigods to the exclusion of the Supreme Personality of Godhead are like the animals who follow the herdsman even though they are taken to the slaughterhouse. The materialists, like animals, also do not know how they are being misdirected by neglecting the transcendental thought of the Supreme Person. No one can remain vacant of thought. It is said that an idle brain is a devil’s workshop because a person who cannot think in the right way must think of something which may bring about disaster. The materialists are always worshiping some minor demigods, although this is condemned in the Bhagavad-gītā (7.20) . As long as a person is illusioned by material gains, he petitions the respective demigods to draw some particular benefit which is, after all, illusory and nonpermanent. The enlightened transcendentalist is not captivated by such illusory things; therefore he is always absorbed in the transcendental thought of the Supreme in different stages of realization, namely Brahman, Paramātmā and Bhagavān. In the previous verse it is suggested that one should think of the Supersoul, which is one step higher than the impersonal thought of Brahman, as it was suggested in the case of contemplating the virāṭ-rūpa of the Personality of Godhead.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse condemns speech that neglects the Lord and becomes absorbed in thinking and speaking of others, calling such talk impure and spiritually degrading.

Parīkṣit was preparing for death and asked about the highest duty; Śukadeva emphasizes that one should use speech for devotion to the Lord, not for distractions that bind one to karma and suffering.

Reduce gossip and negative commentary, and intentionally redirect speech and attention toward remembrance of God—through kīrtana, japa, and discussions of Bhagavatam.