Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 2

The First Step in God Realization: The Glory of Hearing and the Virāṭ-Rūpa Meditation

श्रोतव्यादीनि राजेन्द्र नृणां सन्ति सहस्रश: । अपश्यतामात्मतत्त्वं गृहेषु गृहमेधिनाम् ॥ २ ॥

śrotavyādīni rājendra nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ apaśyatām ātma-tattvaṁ gṛheṣu gṛha-medhinām

يا راجندرا، إن الذين انغمسوا كـ«غِرهمِدهي» وعَمُوا عن حقيقة الذات (آتْما-تَتْوَ) لهم في المجتمع الإنساني آلاف الموضوعات للسماع وما شابه.

śrotavya-ādīni(things) beginning with hearing
śrotavya-ādīni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrotavya (कृदन्त-प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formसमास (śrotavyaṃ ca ādiś ca → śrotavyādi), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
rājendraO best of kings
rājendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (rājā eva indraḥ), पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nṛṇāmof men/people
nṛṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
santiare/exist
santi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
sahasraśaḥby the thousands
sahasraśaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
Formप्रकार/परिमाणवाचक अव्यय (adverb: by thousands, innumerably)
apaśyatāmof those who do not see
apaśyatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roota + paśy (धातु) + śatṛ/śānac (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (present participle) 'apaśyat' → षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; पुंलिङ्ग (सामान्यतः)
ātma-tattvamthe truth of the Self
ātma-tattvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + tattva (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (ātmanaḥ tattvam), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
gṛheṣuin houses
gṛheṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
gṛha-medhināmof householders
gṛha-medhinām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक) + medhin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (gṛhasya medhī), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

In the revealed scriptures there are two nomenclatures for the householder’s life. One is gṛhastha, and the other is gṛhamedhī. The gṛhasthas are those who live together with wife and children but live transcendentally for realizing the ultimate truth. The gṛhamedhīs, however, are those who live only for the benefit of the family members, extended or centralized, and thus are envious of others. The word medhī indicates jealousy of others. The gṛhamedhīs, being interested in family affairs only, are certainly envious of others. Therefore, one gṛhamedhī is not on good terms with another gṛhamedhī, and in the extended form, one community, society or nation is not on good terms with another counterpart of selfish interest. In the Age of Kali, all the householders are jealous of one another because they are blind to the knowledge of ultimate truth. They have many subject matters for hearing — political, scientific, social, economic and so on — but due to a poor fund of knowledge, they set aside the question of the ultimate miseries of life, namely miseries of birth, death, old age and disease. Factually, the human life is meant for making an ultimate solution to birth, death, old age and disease, but the gṛhamedhīs, being illusioned by the material nature, forget everything about self-realization. The ultimate solution to the problems of life is to go back home, back to Godhead, and thus, as stated in the Bhagavad-gītā (8.16) , the miseries of material existence — birth, death, old age and disease — are removed.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

This verse states that countless subjects occupy human attention, especially for materialistic householders, but such absorption prevents seeing ātma-tattva—the truth of the self.

Parīkṣit had asked about what a person should hear, chant, remember, and do at the time of death; Śukadeva contrasts endless worldly talk with the urgent need for self-realization and devotion.

Reduce nonessential media and gossip, prioritize daily śravaṇa (hearing) of Bhagavatam and nāma-japa, and evaluate activities by whether they awaken remembrance of the soul and Bhagavān.